Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0599
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0600
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
Ásan páti
Ánandaghana avakáshe


Tomár tare prabhu tomár tare
Álokojjval


Ámi jváliyá rekhechi áshár váti
Áshár álekhya aiṋjane áṋki


Bhará priiti
Áṋkhite enecho animeśe


Bháver ghare prabhu bháver ghare
|With the crimson sky resplendent,
At a blissful, relaxed moment,


|Throughout the night I did not sleep,
Brilliantly refulgent,
As I've arranged an honored seat


For Thee, Lord, for Thee.
In kohl we paint hope's portrait


A taper of expectation I have kept alight,
On eyes to which You've brought vigilance.
|'''Sob o céu rubro e resplandecente,'''
'''Num momento sereno e de puro contentamento,'''


As love is abounding
'''Radiante esplendor se apresenta.'''


In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
'''Com kohl traçamos a pintura da esperança'''
|'''Passei a noite desperto em vigília,'''
'''Preparei Teu assento com fé tranquila,'''


'''Só por Ti, meu Senhor, só por Ti.'''
'''Nos olhos que abriste em vigilância.'''
 
'''Mantive acesa a lâmpada da esperança,'''
 
'''Com amor que transborda'''
 
'''No santuário da alma, onde a Tua lembrança dança.'''
|-
|-
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
|Drutalaye kabhu vilambite
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe
Amiya mádhurii ajhore jharáte


Basiyá áchi vediir samiipe
Rahiyácho tumi cira anidra


Utkant́hita maner sudhá bhare
Maner madhur madhumáse
|With the five lamps of ''tanmatras,''
|At any time, with tempo slow or brisk,
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],
Constantly to cast ambrosial sweetness,


I am sitting by Your altar,
You've remained forever without sleep,


My mind eager, abrim with nectar.
In a pleasant springtide of the psyche.
|'''Com as cinco lâmpadas dos sentidos'''<ref group="nb">Na filosofia espiritual da Ananda Marga, existem cinco tanmātras (inferências sensíveis e suprassensíveis ou essências genéricas). Esses cinco tanmātras correspondem ao som, ao tato, à forma, ao gosto e ao olfato.[3] Presumivelmente, como esses tanmātras são a porta de entrada pela qual experimentamos o mundo fenomenal, eles são metaforicamente descritos como "lâmpadas". No entanto, esta canção sugere que essas lâmpadas podem iluminar não apenas o exterior, mas também o interior.</ref>''','''
|'''Seja em ritmo rápido ou vagaroso,'''
'''Na fragrância do mundo,'''
'''Sempre derramas doçura celestial, sem repouso.'''


'''Estou sentado diante do altar sagrado,'''
'''Tens estado desperto eternamente,'''


'''Com a mente ansiosa, de néctar de seu nectar.'''
'''Na primavera suave da mente.'''


|-
|-
|Saorakarojjval drutaga rathe
|Himagiri hate vanya námiyá
Trptisaḿklipta prańava pathe
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá


Hiṋgulohja ráge surer srote
Sphat́ika kirańe man mátáiyá


Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
Tomáte mililo avasheśe
|On a fleet chariot of bright sunshine,
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,
O'er heaven and earth it did stream.


In vermilion colors on melodic stream,
Dazzling minds with crystal beams,


You enter my empty heart and make it complete.
Finally it merged in Thee.
|'''Vem, no carro veloz do fulgor solar,'''
|'''Do Himalaia desceu uma inundação,'''
'''Pelo caminho do Om, a vibrar,'''
'''Que submergiu céu e chão em união.'''


'''Em tons carmesins de melodia e paixão,'''
'''Com raios de cristal, a mente iluminaste,'''


'''Preenche meu coração vazio com Tua perfeição.'''
'''E por fim, tudo em Ti se fundiu — ó eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canção] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]
[[Canção 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]

Revisão das 02h58min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ei álokojjval aruńa ákáshe

Ánandaghana avakáshe

Álokojjval

Áshár álekhya aiṋjane áṋki

Áṋkhite enecho animeśe

With the crimson sky resplendent,

At a blissful, relaxed moment,

Brilliantly refulgent,

In kohl we paint hope's portrait

On eyes to which You've brought vigilance.

Sob o céu rubro e resplandecente,

Num momento sereno e de puro contentamento,

Radiante esplendor se apresenta.

Com kohl traçamos a pintura da esperança

Nos olhos que abriste em vigilância.

Drutalaye kabhu vilambite

Amiya mádhurii ajhore jharáte

Rahiyácho tumi cira anidra

Maner madhur madhumáse

At any time, with tempo slow or brisk,

Constantly to cast ambrosial sweetness,

You've remained forever without sleep,

In a pleasant springtide of the psyche.

Seja em ritmo rápido ou vagaroso,

Sempre derramas doçura celestial, sem repouso.

Tens estado desperto eternamente,

Na primavera suave da mente.

Himagiri hate vanya námiyá

Dyulok bhúlok dilo je pláviyá

Sphat́ika kirańe man mátáiyá

Tomáte mililo avasheśe

From snow-capped mount, a flood descending,

O'er heaven and earth it did stream.

Dazzling minds with crystal beams,

Finally it merged in Thee.

Do Himalaia desceu uma inundação,

Que submergiu céu e chão em união.

Com raios de cristal, a mente iluminaste,

E por fim, tudo em Ti se fundiu — ó eterno.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe