Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0600 |
sandbox 0601 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáo prabhu áṋkhi tule | ||
Aparádh mor giye bhule | |||
Mana málaiṋca theke | |||
Phul tulechi doba bale | |||
|Lord, turn Your eyes and look my way; | |||
Please disregard my grave mistakes. | |||
From the garden of my psyche, | |||
I've picked flowers I'd give to Thee. | |||
|'''Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;''' | |||
'''Esquece, por favor, minhas faltas sem fim.''' | |||
'''Do jardim da minha mente,''' | |||
'''Colhi flores para Te oferecer, humildemente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dhyáne tomáy dharte nári | ||
Kumbhiipáke ghure mari | |||
Tomár káje lágte nári | |||
Akáje jáy din je cale | |||
| | |With meditation, You I can't embrace; | ||
The depths of hell I roam in pain. | |||
In Your work I'm not immersed; | |||
With sin my days, they slip away. | |||
|''' | |'''Em meditação, não consigo Te alcançar;''' | ||
''' | '''Em tormento, no inferno vagueio sem parar.''' | ||
''' | '''Não tenho servido à Tua missão —''' | ||
''' | '''Meus dias se vão em pecado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋt́ár nikuiṋje tháki | ||
Ásháy ráuṋá chabi áṋki | |||
Tabu tomáy d́eke tháki | |||
Sheśer diner sáthii bale | |||
| | |I dwell within a thorny brake; | ||
In hopeful hues, pictures I trace. | |||
Despite it all, to You I call, | |||
My companion in these final days. | |||
|''' | |'''Habito num matagal de espinhos,''' | ||
''' | '''Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos.''' | ||
''' | '''Ainda assim, continuo a Te clamar,''' | ||
''' | '''Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canção] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]] | ||
Revisão das 10h13min de 4 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáo prabhu áṋkhi tule
Aparádh mor giye bhule Mana málaiṋca theke Phul tulechi doba bale |
Lord, turn Your eyes and look my way;
Please disregard my grave mistakes. From the garden of my psyche, I've picked flowers I'd give to Thee. |
Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;
Esquece, por favor, minhas faltas sem fim. Do jardim da minha mente, Colhi flores para Te oferecer, humildemente. |
| Dhyáne tomáy dharte nári
Kumbhiipáke ghure mari Tomár káje lágte nári Akáje jáy din je cale |
With meditation, You I can't embrace;
The depths of hell I roam in pain. In Your work I'm not immersed; With sin my days, they slip away. |
Em meditação, não consigo Te alcançar;
Em tormento, no inferno vagueio sem parar. Não tenho servido à Tua missão — Meus dias se vão em pecado. |
| Káṋt́ár nikuiṋje tháki
Ásháy ráuṋá chabi áṋki Tabu tomáy d́eke tháki Sheśer diner sáthii bale |
I dwell within a thorny brake;
In hopeful hues, pictures I trace. Despite it all, to You I call, My companion in these final days. |
Habito num matagal de espinhos,
Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos. Ainda assim, continuo a Te clamar, Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse