Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0601
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0602
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Cáo prabhu áṋkhi tule
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
Aparádh mor giye bhule
Tomári patha dhari sammukha páne dhái


Mana málaiṋca theke
Jakhan jedike cái tomár samán nái


Phul tulechi doba bale
Mánase tomáre smari háte káj kare jái


|Lord, turn Your eyes and look my way;
|Loving You, holding to You steadfast,
Please disregard my grave mistakes.
I go forth, adhering to Your path.


From the garden of my psyche,
Anywhere I look, there's none Your equal;


I've picked flowers I'd give to Thee.
Thinking of You, I keep doing the work at hand.
|'''Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;'''
|'''Amando a Ti, firmemente me agarro a Ti,'''
'''Esquece, por favor, minhas faltas sem fim.'''
'''Sigo o Teu caminho, correndo rumo a Ti.'''


'''Do jardim da minha mente,'''
'''Para onde quer que olhe, igual a Ti não há —'''


'''Colhi flores para Te oferecer, humildemente.'''
'''Em pensamento Te recordo, enquanto minhas mãos trabalham sem parar.'''
|-
|-
|Dhyáne tomáy dharte nári
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
Kumbhiipáke ghure mari
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo


Tomár káje lágte nári
Tár par sárá din paricchedavihiin


Akáje jáy din je cale
Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
|With meditation, You I can't embrace;
The depths of hell I roam in pain.


In Your work I'm not immersed;
Tomári náme gáne tomári anudhyáne


With sin my days, they slip away.
Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
|'''Em meditação, não consigo Te alcançar;'''
|Even before the dawn of my life,
'''Em tormento, no inferno vagueio sem parar.'''
Your crimson glow had won my mind.


'''Não tenho servido à Tua missão —'''
Since then, throughout the day and without break,


'''Meus dias se vão em pecado.'''
In Your cradle, my life's cadence has swayed.
 
Singing Your name and chasing You alone,
 
I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
|'''Ainda antes do alvorecer da minha existência,'''
'''Teu brilho rubro conquistou minha consciência.'''
 
'''Desde então, por todo o meu dia sem fim,'''
 
'''Minha vida oscilou no Teu ritmo.'''
 
'''Com Teu nome nos lábios e a Ti como direção,'''
 
'''Enfrento todos os obstáculos — almejo a realização.'''


|-
|-
|Káṋt́ár nikuiṋje tháki
|Tomári dyotaná tomári cetaná
Ásháy ráuṋá chabi áṋki
Tomáre páite more diyechilo sádhaná


Tabu tomáy d́eke tháki
Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii


Sheśer diner sáthii bale
Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
|I dwell within a thorny brake;
|Your inspiration and Your awareness,
In hopeful hues, pictures I trace.
Had lent me struggle that You I might attain.


Despite it all, to You I call,
Ancient Companion, feeler of my every pain,


My companion in these final days.
Regardless of the day, I sing Your invocation.
|'''Habito num matagal de espinhos,'''
|'''Por Tua luz e Tua consciência,'''
'''Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos.'''
'''Foi por Ti que recebi meu esforço e perseverança'''<ref group="nb">Literalmente, '''sádhaná''' (সাধনা) significa '''luta''', o esforço para completar algo. No entanto, também é comumente compreendido como a prática espiritual da meditação.</ref>'''.'''


'''Ainda assim, continuo a Te clamar,'''
'''Companheiro de eras sem começo'''<ref group="nb">Mais precisamente, '''anádikáler''' (অনাদিকালের) significa "'''desde tempos imemoriais'''", referindo-se a um tempo ("ainda antes do alvorecer" da vida do cantor) em que sua mente foi conquistada.</ref>''', sentindo a dor que padeço,'''


'''Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar.'''
'''Sem contar dias nem datas, canto a Ti em reverência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canção] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]]
[[Canção 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]

Revisão das 10h26min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá

Tomári patha dhari sammukha páne dhái

Jakhan jedike cái tomár samán nái

Mánase tomáre smari háte káj kare jái

Loving You, holding to You steadfast,

I go forth, adhering to Your path.

Anywhere I look, there's none Your equal;

Thinking of You, I keep doing the work at hand.

Amando a Ti, firmemente me agarro a Ti,

Sigo o Teu caminho, correndo rumo a Ti.

Para onde quer que olhe, igual a Ti não há —

Em pensamento Te recordo, enquanto minhas mãos trabalham sem parar.

Udayácale mor jiivaneri prákkále

Tomári aruń ábhá mor man jinechilo

Tár par sárá din paricchedavihiin

Jiivan chanda mor se doláy dulechilo

Tomári náme gáne tomári anudhyáne

Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái

Even before the dawn of my life,

Your crimson glow had won my mind.

Since then, throughout the day and without break,

In Your cradle, my life's cadence has swayed.

Singing Your name and chasing You alone,

I fight all obstacles; I mean to reach my goal.

Ainda antes do alvorecer da minha existência,

Teu brilho rubro conquistou minha consciência.

Desde então, por todo o meu dia sem fim,

Minha vida oscilou no Teu ritmo.

Com Teu nome nos lábios e a Ti como direção,

Enfrento todos os obstáculos — almejo a realização.

Tomári dyotaná tomári cetaná

Tomáre páite more diyechilo sádhaná

Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii

Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái

Your inspiration and Your awareness,

Had lent me struggle that You I might attain.

Ancient Companion, feeler of my every pain,

Regardless of the day, I sing Your invocation.

Por Tua luz e Tua consciência,

Foi por Ti que recebi meu esforço e perseverança[nb 2].

Companheiro de eras sem começo[nb 3], sentindo a dor que padeço,

Sem contar dias nem datas, canto a Ti em reverência.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Literalmente, sádhaná (সাধনা) significa luta, o esforço para completar algo. No entanto, também é comumente compreendido como a prática espiritual da meditação.
  3. Mais precisamente, anádikáler (অনাদিকালের) significa "desde tempos imemoriais", referindo-se a um tempo ("ainda antes do alvorecer" da vida do cantor) em que sua mente foi conquistada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá