Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0602
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0603
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
|Maner májháre e kii tava liilá
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Práńer ádháre e kii dolá


Jakhan jedike cái tomár samán nái
E kii dolá


Mánase tomáre smari háte káj kare jái
Bukbhará priiti surera sárathi


|Loving You, holding to You steadfast,
Enecho atithi e kii málá
I go forth, adhering to Your path.


Anywhere I look, there's none Your equal;
|Inside my mind, what is this game of Yours?
In life's crucible, what is this stir?


Thinking of You, I keep doing the work at hand.
What is this stir?
|'''Amando a Ti, firmemente me agarro a Ti,'''
'''Sigo o Teu caminho, correndo rumo a Ti.'''


'''Para onde quer que olhe, igual a Ti não há —'''
Music's Charioteer, heart full of love,


'''Em pensamento Te recordo, enquanto minhas mãos trabalham sem parar.'''
My Visitor, what is this garland You have brought!
|-
|'''Dentro da minha mente, que jogo é esse Teu?'''
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
'''No âmago da vida, que agitação é essa?'''
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo


Tár par sárá din paricchedavihiin
'''Que agitação é essa?'''


Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
'''Condutor dos cantos, com o peito cheio de amor,'''


Tomári náme gáne tomári anudhyáne
'''Ó Visitante, que guirlanda é essa que trouxeste?'''
 
|-
Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
|Tamasár gán tava sure bhará
|Even before the dawn of my life,
Hatáshár tán maru májhe hárá
Your crimson glow had won my mind.
 
Since then, throughout the day and without break,
 
In Your cradle, my life's cadence has swayed.


Singing Your name and chasing You alone,
Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj


I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
Niye tava káj patha calá
|'''Ainda antes do alvorecer da minha existência,'''
|The song of gloom is suffused with Your tune;
'''Teu brilho rubro conquistou minha consciência.'''
Amid that desert are despair's notes consumed.


'''Desde então, por todo o meu dia sem fim,'''
Today, with heart and mind brightly arrayed,


'''Minha vida oscilou no Teu ritmo.'''
In Your work comes movement on the way.
|'''O canto da escuridão está tomado pelo Teu som;'''
'''As notas do desespero se perdem no meio do deserto.'''


'''Com Teu nome nos lábios e a Ti como direção,'''
'''Hoje, com o coração e a mente ornados de cor,'''


'''Enfrento todos os obstáculos — almejo a realização.'''
'''Pelo Teu trabalho, caminho toma forma e segue.'''


|-
|-
|Tomári dyotaná tomári cetaná
|Mit́iyá giyáche sakal ákuti
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Drk jale shudhu jánái prańati


Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Krśńá nishiithe marusarańite


Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
Hiyátantriite álo d́hálá
|Your inspiration and Your awareness,
|All my yearning has been consummated;
Had lent me struggle that You I might attain.
Only with tears can I pay respect.


Ancient Companion, feeler of my every pain,
At dark of night, treading a tortured path,


Regardless of the day, I sing Your invocation.
On my heartstrings, a flash of light was cast.
|'''Por Tua luz e Tua consciência,'''
|'''Todo o anseio se dissipou por completo;'''
'''Foi por Ti que recebi meu esforço e perseverança'''<ref group="nb">Literalmente, '''sádhaná''' (সাধনা) significa '''luta''', o esforço para completar algo. No entanto, também é comumente compreendido como a prática espiritual da meditação.</ref>'''.'''
'''Com lágrimas nos olhos, eu ofereço respeito.'''


'''Companheiro de eras sem começo'''<ref group="nb">Mais precisamente, '''anádikáler''' (অনাদিকালের) significa "'''desde tempos imemoriais'''", referindo-se a um tempo ("ainda antes do alvorecer" da vida do cantor) em que sua mente foi conquistada.</ref>''', sentindo a dor que padeço,'''
'''Na negra meia-noite, em senda árida e cruel,'''


'''Sem contar dias nem datas, canto a Ti em reverência.'''
'''Sobre as cordas do coração, derramaste a luz do céu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canção] Maner májháre e kii tava liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]
[[Canção 0603 Maner májháre e kii tava liilá]]

Revisão das 10h36min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maner májháre e kii tava liilá

Práńer ádháre e kii dolá

E kii dolá

Bukbhará priiti surera sárathi

Enecho atithi e kii málá

Inside my mind, what is this game of Yours?

In life's crucible, what is this stir?

What is this stir?

Music's Charioteer, heart full of love,

My Visitor, what is this garland You have brought!

Dentro da minha mente, que jogo é esse Teu?

No âmago da vida, que agitação é essa?

Que agitação é essa?

Condutor dos cantos, com o peito cheio de amor,

Ó Visitante, que guirlanda é essa que trouxeste?

Tamasár gán tava sure bhará

Hatáshár tán maru májhe hárá

Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj

Niye tava káj patha calá

The song of gloom is suffused with Your tune;

Amid that desert are despair's notes consumed.

Today, with heart and mind brightly arrayed,

In Your work comes movement on the way.

O canto da escuridão está tomado pelo Teu som;

As notas do desespero se perdem no meio do deserto.

Hoje, com o coração e a mente ornados de cor,

Pelo Teu trabalho, caminho toma forma e segue.

Mit́iyá giyáche sakal ákuti

Drk jale shudhu jánái prańati

Krśńá nishiithe marusarańite

Hiyátantriite álo d́hálá

All my yearning has been consummated;

Only with tears can I pay respect.

At dark of night, treading a tortured path,

On my heartstrings, a flash of light was cast.

Todo o anseio se dissipou por completo;

Com lágrimas nos olhos, eu ofereço respeito.

Na negra meia-noite, em senda árida e cruel,

Sobre as cordas do coração, derramaste a luz do céu.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maner májháre e kii tava liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0603 Maner májháre e kii tava liilá