Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0086
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0087
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
|-
|-
|Megher májhe águn jvele
|Kata janamer pratiikśá pare
Vajrer mato esecho (tumi)
Tava ágaman hayeche


Dharár shiláy káṋpan diye
Tava ágaman hayeche ájike


Bhúmikampe nececho (tumi)
Tava ágaman hayeche
|Mid the clouds, lighting a fire,
|After waiting many lives,
Like thunderbolt You have arrived.
You have finally arrived.


With the hail You hold giving a shake,
Today Your advent has transpired;


You have danced upon earthquake.
Your advent has transpired.
|'''No meio das nuvens, acendendo um fogo,'''
|'''Depois de esperar muitas vidas,'''
'''Como um raio Tu chegaste.'''
'''Chegaste finalmente.'''


'''Com o granizo que segurastes, agitastes,'''
'''Hoje o Teu advento aconteceu;'''


'''Dançaste sobre o terremoto.'''
'''O Teu advento aconteceu.'''
|-
|-
|Tomár liilár nei je anta
|Kata phulamálá shukáiyá geche
Asiim theke dúr diganta
Kata phulakali jhareche
|Dried up have so many flower garlands;
Countless flower buds have fallen.
|'''Secaram tantas grinaldas de flores;'''
'''Inúmeros botões de flores caíram.'''
|-
|Katai divas káṋdiyá ket́eche
Kata ná jáminii háráiyá geche


Shabde sparshe rúpe rase
Dukúl chápiyá hiyá upaciyá


Gandhe hiyáy phut́echo
Práńer devatá eseche (áj)
|To Your liila there's no termination;
|In crying many days have gone,
From infinity comes the far horizon.
And countless nights have gotten lost.


With sound and touch, with form and flavor,
Deluged are ebullient heart's two banks...


And with scent, You've blossomed in the heart.
The Lord of Life has come today.
|'''Para a Tua liila não há fim;'''
|'''Em pranto muitos dias se foram,'''
'''Do infinito vem o horizonte distante.'''
'''E inúmeras noites se perderam.'''


'''Com som e toque, com forma e sabor,'''
'''Encharcadas estão as duas margens do coração...'''


'''E com aroma, floresceu no coração.'''
'''O Senhor da Vida chegou hoje.'''
|-
|-
|Chot́t́a phuler parág tumi
|Pábo ki ná pábo áshá nirásháy
Mahodadhir atal bhúmi
Kata jug mor vrthá cale jáy
 
(Jabe) Páboi páboi drŕhatá jegeche
 
Tabei duyár khuleche
 
Tava baddha duyár khuleche
|Between hope and despair to attain,
So many years have gone in vain.


Sabár rauṋe rauṋ mishiye
But when the firm resolve to get arose,


E kii liiláy metecho (tumi)
Only then the door has opened—
|You are the pollen of the humblest flower,
The unplumbed bottom of the ocean.


Your color mixed with that of all,
Your closed door has opened.
|'''Entre a esperança e o desespero de obtê-lo,'''
'''Tantos anos se passaram em vão.'''


In what divine sport have You indulged!
'''Mas quando a firme resolução de conseguir floresceu,'''
|'''Tu és o pólen da mais humilde flor,'''
'''O fundo inexplorado do oceano.'''


'''A tua cor misturada com a de todos,'''
'''Só então a porta se abriu.'''


'''Em que desporto divino te entregaste!'''
'''A vossa porta fechada abriu-se.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canção] Megher májhe águn jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__87%20KATA%20JANAMER%20PRATIIKS%27A%27%20PARE.mp3 canção] Kata janamer pratiikśá pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0086 Megher májhe águn jvele|<br /><br />Canção 0086 Megher májhe águn jvele]]
[[Canção 0087 Kata janamer pratiikśá pare|<br /><br />Canção 0087 Kata janamer pratiikśá pare]]

Revisão das 17h03min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kata janamer pratiikśá pare

Tava ágaman hayeche

Tava ágaman hayeche ájike

Tava ágaman hayeche

After waiting many lives,

You have finally arrived.

Today Your advent has transpired;

Your advent has transpired.

Depois de esperar muitas vidas,

Chegaste finalmente.

Hoje o Teu advento aconteceu;

O Teu advento aconteceu.

Kata phulamálá shukáiyá geche

Kata phulakali jhareche

Dried up have so many flower garlands;

Countless flower buds have fallen.

Secaram tantas grinaldas de flores;

Inúmeros botões de flores caíram.

Katai divas káṋdiyá ket́eche

Kata ná jáminii háráiyá geche

Dukúl chápiyá hiyá upaciyá

Práńer devatá eseche (áj)

In crying many days have gone,

And countless nights have gotten lost.

Deluged are ebullient heart's two banks...

The Lord of Life has come today.

Em pranto muitos dias se foram,

E inúmeras noites se perderam.

Encharcadas estão as duas margens do coração...

O Senhor da Vida chegou hoje.

Pábo ki ná pábo áshá nirásháy

Kata jug mor vrthá cale jáy

(Jabe) Páboi páboi drŕhatá jegeche

Tabei duyár khuleche

Tava baddha duyár khuleche

Between hope and despair to attain,

So many years have gone in vain.

But when the firm resolve to get arose,

Only then the door has opened—

Your closed door has opened.

Entre a esperança e o desespero de obtê-lo,

Tantos anos se passaram em vão.

Mas quando a firme resolução de conseguir floresceu,

Só então a porta se abriu.

A vossa porta fechada abriu-se.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kata janamer pratiikśá pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0087 Kata janamer pratiikśá pare