Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0603
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0604
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Maner májháre e kii tava liilá
|Ákásh vátás bhare giyechilo
Práńer ádháre e kii dolá
Múk alakár vedanáte


E kii dolá
Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte


Bukbhará priiti surera sárathi
Phuler suváse madhurimá páshe


Enecho atithi e kii málá
Shishirsikta pariveshe


|Inside my mind, what is this game of Yours?
Chile ráge raiṋjita adharete
In life's crucible, what is this stir?


What is this stir?
|The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.


Music's Charioteer, heart full of love,
Flute in hand, You were standing,


My Visitor, what is this garland You have brought!
With floral scent, the sweet attending.
|'''Dentro da minha mente, que jogo é esse Teu?'''
'''No âmago da vida, que agitação é essa?'''


'''Que agitação é essa?'''
In the dew-drenched atmosphere,


'''Condutor dos cantos, com o peito cheio de amor,'''
Your pink lips were angry.
|'''O céu e o ar estavam imersos'''
'''Na dor muda do firmamento'''<ref group="nb">Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, ''Sakaler ańkhi calácal'' e ''Kamsadamane shistapálane''. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.</ref>'''.'''


'''Ó Visitante, que guirlanda é essa que trouxeste?'''
'''Com flauta na mão, estavas em pé,'''
 
'''Ao lado da doçura e do perfume das flores,'''
 
'''Na atmosfera banhada de orvalho,'''
 
'''Com os lábios rosados tingidos de raiva.'''
|-
|-
|Tamasár gán tava sure bhará
|Mamatár váńii elo báhiriyá
Hatáshár tán maru májhe hárá
Saptalokete gelo spandiyá


Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj
Álápe áveshe gáne uthaliyá


Niye tava káj patha calá
Mukharatá elo madhu váte
|The song of gloom is suffused with Your tune;
Amid that desert are despair's notes consumed.


Today, with heart and mind brightly arrayed,
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
|Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres.


In Your work comes movement on the way.
Euphoric prelude to Your song surging,
|'''O canto da escuridão está tomado pelo Teu som;'''
'''As notas do desespero se perdem no meio do deserto.'''


'''Hoje, com o coração e a mente ornados de cor,'''
Plangency came on a genial breeze.


'''Pelo Teu trabalho, caminho toma forma e segue.'''
With moonlight were Your eyelids smeared.
|'''Tua mensagem de amor se revelou,'''
'''Agitando os sete mundos'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete ''lokas'', sete estratos ou mundos. Veja ''Ananda Sutram'' 3-2.</ref>'''.'''
 
'''No êxtase do diálogo, na onda da canção,'''
 
'''Surgiu um murmúrio na brisa doce;'''
 
'''Teus olhos estavam ungidos com o luar.'''


|-
|-
|Mit́iyá giyáche sakal ákuti
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
Drk jale shudhu jánái prańati
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Krśńá nishiithe marusarańite
Those with no voice, then they appeared,


Hiyátantriite álo d́hálá
That their significance be made clear;
|All my yearning has been consummated;
Only with tears can I pay respect.


At dark of night, treading a tortured path,
Your tenderness was veiled with severity.
|'''O som do céu correu apressado,'''
'''E tombou aos Teus pés de lótus,'''


On my heartstrings, a flash of light was cast.
'''Os calados, todos se reuniram,'''
|'''Todo o anseio se dissipou por completo;'''
'''Com lágrimas nos olhos, eu ofereço respeito.'''


'''Na negra meia-noite, em senda árida e cruel,'''
'''Para que seu sentido fosse revelado;'''


'''Sobre as cordas do coração, derramaste a luz do céu.'''
'''Tua ternura estava oculta sob firmeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canção] Maner májháre e kii tava liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canção] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0603 Maner májháre e kii tava liilá]]
[[Canção 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]

Revisão das 10h45min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákásh vátás bhare giyechilo

Múk alakár vedanáte

Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte

Phuler suváse madhurimá páshe

Shishirsikta pariveshe

Chile ráge raiṋjita adharete

The sky and air were steeped

In dumbfounded heaven's grief.

Flute in hand, You were standing,

With floral scent, the sweet attending.

In the dew-drenched atmosphere,

Your pink lips were angry.

O céu e o ar estavam imersos

Na dor muda do firmamento[nb 2].

Com flauta na mão, estavas em pé,

Ao lado da doçura e do perfume das flores,

Na atmosfera banhada de orvalho,

Com os lábios rosados tingidos de raiva.

Mamatár váńii elo báhiriyá

Saptalokete gelo spandiyá

Álápe áveshe gáne uthaliyá

Mukharatá elo madhu váte

Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte

Your message of love was revealed,

Creating stir in the seven spheres.

Euphoric prelude to Your song surging,

Plangency came on a genial breeze.

With moonlight were Your eyelids smeared.

Tua mensagem de amor se revelou,

Agitando os sete mundos[nb 3].

No êxtase do diálogo, na onda da canção,

Surgiu um murmúrio na brisa doce;

Teus olhos estavam ungidos com o luar.

Alakár dhvani calilo chut́iyá

Tomár carańe paŕilo lut́iyá

Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá

Vyakta haite dyotanáte

Chile kat́horete d́háká komalete

A sound poured forth that was heavenly;

It sprawled beneath Your lotus feet.

Those with no voice, then they appeared,

That their significance be made clear;

Your tenderness was veiled with severity.

O som do céu correu apressado,

E tombou aos Teus pés de lótus,

Os calados, todos se reuniram,

Para que seu sentido fosse revelado;

Tua ternura estava oculta sob firmeza.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, Sakaler ańkhi calácal e Kamsadamane shistapálane. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.
  3. Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Veja Ananda Sutram 3-2.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo