Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0605
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0606
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Eso eso eso
|Tomáre peyechi krśńá tithite
Eso eso eso
Táráte táráte mishiyá


Áshári áloka dhari
Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi


Bháśáre mukhara kari
Manete manete majiyá


Hiyáre sudháy bhari eso
|I have found You on a dark lunar day
While mingling with the stars.


|Please come, oh Lord, please come;
I have loved, and I've known pain,
Please come, oh Lord, please come.


Bearing the one light we rely on,
Drowned in other hearts.
|'''Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova'''<ref group="nb">Um dia lunar é um período de aproximadamente 24 horas e 50 minutos.</ref>''','''
'''Enquanto me misturava entre as estrelas.'''


Making resounding proclamations,
'''Amei-Te, e compreendi a dor,'''


Filling hearts with ambrosia, please come.
'''Mergulhando silenciosamente no coração.'''
|'''Vem, vem, vem,'''
|-
'''Vem, vem, vem,'''
|Chile nabhotárá hale nayanatárá
Sambodhi hárá tomáte


'''Trazendo a luz da esperança,'''
Jhare jáoyá jata áshá shata shata


'''Dando proclamações ressonantes,'''
Upaciyá elo hiyáte
 
Tomári bháve bhará tomári sure dhará
 
Tomári madhurase mátiyá
|Once a star in the sky, you became the star of my eyes;
In You my intuition is lost.
 
When about to fall, hope returned a hundredfold,
 
It overwhelmed my heart.
 
Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,
 
In Your sweet flow I am awash.
|'''Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos'''<ref group="nb">Essa expressão bengali é equivalente à expressão “menina dos olhos”. É usada para se referir à pessoa mais amada.</ref>''';'''
'''Em Ti, perdi toda compreensão consciente.'''
 
'''Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram,'''
 
'''Transbordando dentro do meu peito.'''
 
'''Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia,'''
 
'''Embriagado no doce néctar que de Ti flui.'''


'''E enchendo o coração com néctar — vem.'''
|-
|-
|Nava nava anuráge mandrita saorabhe
|Cirakáler sáthii eso nava rúpe
Madhumákhá paráge hrdákáshe eso
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe
|With Your ever-new affection and a vibrant fragrance,
 
Enter the sky of mind, smeared with honeyed pollen.
Reńute reńute manera madhute
|'''Com afeição sempre nova, em perfume suave,'''
 
Ámáre jine nile kii diyá
|Eternal companion, come to me in new form
With the lamp of life and the incense of love.
 
With the psychic sweetness in every atom of my being,
 
You won me over by what is given.
|'''Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,'''
'''Na chama da vida, no incenso do amor.'''


'''No céu da mente, entra com o pólen banhado de mel.'''
'''Em cada partícula, na doçura da mente,'''


|-
'''Tu me venceste... com aquilo que ofereces.'''
|Háráno hiyár vyathá ná balá já chilo kathá
Ákulatá chápáiyá sabe bhálobeso
|The torments of hearts lost, a history untold,
All that anxiety is overflowed just because You dote.
|'''As dores dos corações perdidos, as palavras nunca ditas,'''
'''Toda essa angústia é superada só por Teu amor.'''
|-
|Tomára apára priiti sure laye gáṋthá giiti
Thákite dibe ná káro kaluśatá klesho
|Your boundless love, a song woven by beat and tune,
Won't permit any cause of sin or sorrow to continue.
|'''Tua infinita ternura, em canção entrelaçada por ritmo e melodia,'''
'''Não permitirá que persista impureza ou aflição alguma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 59: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___605%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO.mp3 canção] Eso eso eso, eso eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0605 Eso eso eso, eso eso eso]]
[[Canção 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]]

Revisão das 02h28min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre peyechi krśńá tithite

Táráte táráte mishiyá

Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi

Manete manete majiyá

I have found You on a dark lunar day

While mingling with the stars.

I have loved, and I've known pain,

Drowned in other hearts.

Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova[nb 2],

Enquanto me misturava entre as estrelas.

Amei-Te, e compreendi a dor,

Mergulhando silenciosamente no coração.

Chile nabhotárá hale nayanatárá

Sambodhi hárá tomáte

Jhare jáoyá jata áshá shata shata

Upaciyá elo hiyáte

Tomári bháve bhará tomári sure dhará

Tomári madhurase mátiyá

Once a star in the sky, you became the star of my eyes;

In You my intuition is lost.

When about to fall, hope returned a hundredfold,

It overwhelmed my heart.

Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,

In Your sweet flow I am awash.

Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos[nb 3];

Em Ti, perdi toda compreensão consciente.

Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram,

Transbordando dentro do meu peito.

Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia,

Embriagado no doce néctar que de Ti flui.

Cirakáler sáthii eso nava rúpe

Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe

Reńute reńute manera madhute

Ámáre jine nile kii diyá

Eternal companion, come to me in new form

With the lamp of life and the incense of love.

With the psychic sweetness in every atom of my being,

You won me over by what is given.

Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,

Na chama da vida, no incenso do amor.

Em cada partícula, na doçura da mente,

Tu me venceste... com aquilo que ofereces.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Um dia lunar é um período de aproximadamente 24 horas e 50 minutos.
  3. Essa expressão bengali é equivalente à expressão “menina dos olhos”. É usada para se referir à pessoa mais amada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite