Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0606 |
sandbox 0607 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite | ||
Abháve karechi dúr sakhá | |||
Ár kabhu nai ámi eká | |||
|Tracing on my eyes perception's kohl, | |||
All wants I've set far aside, oh Alter Ego. | |||
| | No more shall I be alone. | ||
|'''Com o colírio da percepção nos olhos,''' | |||
'''Afastei a carência, ó Amigo interior'''<ref group="nb">Segundo Sarkar: No caso de ''sakhá'', a situação é que há dois corpos físicos, mas o corpo mental é o mesmo, devido à imensa quantidade de amor. Pessoas assim são chamadas de ''sakhá''. Por isso, ninguém além de ''Parama Puruśa'' pode ser ''sakhá''. Krishna foi o ''sakhá'' de Arjuna.</ref>'''.''' | |||
'''Nunca mais estarei só.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishiithe eklá calechi | ||
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi | |||
Bhávite párini mor sáthe cale | |||
Tava aklánta rathacáká | |||
|' | |On dark nights I've walked, solitary; | ||
' | Many paths I've crossed in tears. | ||
I could not imagine that moving with me | |||
''' | Were Your relentless chariot wheels. | ||
|'''Nas noites escuras, andei solitário,''' | |||
'''Por muitos caminhos, chorando em vários.''' | |||
''' | '''Mal podia imaginar que me acompanhavam''' | ||
''' | '''As rodas incansáveis do Teu carro sagrado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho | ||
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho | |||
Akúla timire path dekháyecho | |||
Parash diyecho priitimákhá | |||
| | |The kohl, by Yourself You've applied it; | ||
And into my heart You've infused devotion. | |||
In dark and dire straits, You have shown the way; | |||
You | Coated with love has been the touch You gave. | ||
|''' | |'''Foi Tua mão que aplicou esse colírio;''' | ||
''' | '''E meu coração, encheu de devoção.''' | ||
''' | '''Na escuridão profunda, mostraste o caminho,''' | ||
''' | '''Com um toque banhado de ternura e amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canção] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]] | ||
Revisão das 02h38min de 5 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
Abháve karechi dúr sakhá Ár kabhu nai ámi eká |
Tracing on my eyes perception's kohl,
All wants I've set far aside, oh Alter Ego. No more shall I be alone. |
Com o colírio da percepção nos olhos,
Afastei a carência, ó Amigo interior[nb 2]. Nunca mais estarei só. |
| Áṋdhár nishiithe eklá calechi
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi Bhávite párini mor sáthe cale Tava aklánta rathacáká |
On dark nights I've walked, solitary;
Many paths I've crossed in tears. I could not imagine that moving with me Were Your relentless chariot wheels. |
Nas noites escuras, andei solitário,
Por muitos caminhos, chorando em vários. Mal podia imaginar que me acompanhavam As rodas incansáveis do Teu carro sagrado. |
| Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho Akúla timire path dekháyecho Parash diyecho priitimákhá |
The kohl, by Yourself You've applied it;
And into my heart You've infused devotion. In dark and dire straits, You have shown the way; Coated with love has been the touch You gave. |
Foi Tua mão que aplicou esse colírio;
E meu coração, encheu de devoção. Na escuridão profunda, mostraste o caminho, Com um toque banhado de ternura e amor. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ Segundo Sarkar: No caso de sakhá, a situação é que há dois corpos físicos, mas o corpo mental é o mesmo, devido à imensa quantidade de amor. Pessoas assim são chamadas de sakhá. Por isso, ninguém além de Parama Puruśa pode ser sakhá. Krishna foi o sakhá de Arjuna.
Gravaçōes
- Ouça a canção Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse