Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0606
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0607
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi krśńá tithite
|Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
Táráte táráte mishiyá
Abháve karechi dúr sakhá


Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi
Ár kabhu nai ámi eká


Manete manete majiyá
|Tracing on my eyes perception's kohl,
All wants I've set far aside, oh Alter Ego.


|I have found You on a dark lunar day
No more shall I be alone.
While mingling with the stars.
|'''Com o colírio da percepção nos olhos,'''
'''Afastei a carência, ó Amigo interior'''<ref group="nb">Segundo Sarkar: No caso de ''sakhá'', a situação é que há dois corpos físicos, mas o corpo mental é o mesmo, devido à imensa quantidade de amor. Pessoas assim são chamadas de ''sakhá''. Por isso, ninguém além de ''Parama Puruśa'' pode ser ''sakhá''. Krishna foi o ''sakhá'' de Arjuna.</ref>'''.'''


I have loved, and I've known pain,
'''Nunca mais estarei só.'''
 
Drowned in other hearts.
|'''Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova'''<ref group="nb">Um dia lunar é um período de aproximadamente 24 horas e 50 minutos.</ref>''','''
'''Enquanto me misturava entre as estrelas.'''
 
'''Amei-Te, e compreendi a dor,'''
 
'''Mergulhando silenciosamente no coração.'''
|-
|-
|Chile nabhotárá hale nayanatárá
|Áṋdhár nishiithe eklá calechi
Sambodhi hárá tomáte
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi
 
Jhare jáoyá jata áshá shata shata
 
Upaciyá elo hiyáte
 
Tomári bháve bhará tomári sure dhará
 
Tomári madhurase mátiyá
|Once a star in the sky, you became the star of my eyes;
In You my intuition is lost.
 
When about to fall, hope returned a hundredfold,
 
It overwhelmed my heart.


Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,
Bhávite párini mor sáthe cale


In Your sweet flow I am awash.
Tava aklánta rathacáká
|'''Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos'''<ref group="nb">Essa expressão bengali é equivalente à expressão “menina dos olhos”. É usada para se referir à pessoa mais amada.</ref>''';'''
|On dark nights I've walked, solitary;
'''Em Ti, perdi toda compreensão consciente.'''
Many paths I've crossed in tears.


'''Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram,'''
I could not imagine that moving with me


'''Transbordando dentro do meu peito.'''
Were Your relentless chariot wheels.
|'''Nas noites escuras, andei solitário,'''
'''Por muitos caminhos, chorando em vários.'''


'''Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia,'''
'''Mal podia imaginar que me acompanhavam'''


'''Embriagado no doce néctar que de Ti flui.'''
'''As rodas incansáveis do Teu carro sagrado.'''


|-
|-
|Cirakáler sáthii eso nava rúpe
|Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho


Reńute reńute manera madhute
Akúla timire path dekháyecho


Ámáre jine nile kii diyá
Parash diyecho priitimákhá
|Eternal companion, come to me in new form
|The kohl, by Yourself You've applied it;
With the lamp of life and the incense of love.
And into my heart You've infused devotion.


With the psychic sweetness in every atom of my being,
In dark and dire straits, You have shown the way;


You won me over by what is given.
Coated with love has been the touch You gave.
|'''Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,'''
|'''Foi Tua mão que aplicou esse colírio;'''
'''Na chama da vida, no incenso do amor.'''
'''E meu coração, encheu de devoção.'''


'''Em cada partícula, na doçura da mente,'''
'''Na escuridão profunda, mostraste o caminho,'''


'''Tu me venceste... com aquilo que ofereces.'''
'''Com um toque banhado de ternura e amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canção] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]]
[[Canção 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]]

Revisão das 02h38min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite

Abháve karechi dúr sakhá

Ár kabhu nai ámi eká

Tracing on my eyes perception's kohl,

All wants I've set far aside, oh Alter Ego.

No more shall I be alone.

Com o colírio da percepção nos olhos,

Afastei a carência, ó Amigo interior[nb 2].

Nunca mais estarei só.

Áṋdhár nishiithe eklá calechi

Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi

Bhávite párini mor sáthe cale

Tava aklánta rathacáká

On dark nights I've walked, solitary;

Many paths I've crossed in tears.

I could not imagine that moving with me

Were Your relentless chariot wheels.

Nas noites escuras, andei solitário,

Por muitos caminhos, chorando em vários.

Mal podia imaginar que me acompanhavam

As rodas incansáveis do Teu carro sagrado.

Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho

Práń d́hálá bhálabásá je bharecho

Akúla timire path dekháyecho

Parash diyecho priitimákhá

The kohl, by Yourself You've applied it;

And into my heart You've infused devotion.

In dark and dire straits, You have shown the way;

Coated with love has been the touch You gave.

Foi Tua mão que aplicou esse colírio;

E meu coração, encheu de devoção.

Na escuridão profunda, mostraste o caminho,

Com um toque banhado de ternura e amor.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Segundo Sarkar: No caso de sakhá, a situação é que há dois corpos físicos, mas o corpo mental é o mesmo, devido à imensa quantidade de amor. Pessoas assim são chamadas de sakhá. Por isso, ninguém além de Parama Puruśa pode ser sakhá. Krishna foi o sakhá de Arjuna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite