Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0608
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0609
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Eso go priya tumi mor hiyáte
|Ámi tomáy jáni
Tanute tanute ańute ańute
E kathá balite páribo ná


Milan mádhurii mor mane mákháte
Ná ná ná


|Come into my heart, my Dear...
E kathá balite páribo ná
In every cell in every body,


Joining with my sweetness to laminate psyche.
|You I do know...
|'''Venha, ó Meu Querido, ao fundo do meu coração...'''
I won't be able to say so.
'''Em cada célula, em cada partícula,'''


'''Para ungir minha mente com a doçura da união.'''
No, no, no;
 
I won't be able to say so.
|'''Eu te conheço'''
'''Mas não consigo dizer isso.'''
 
'''Não, não, não...'''
 
'''Não consigo dizer isso.'''
|-
|-
|Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá
|Cená hayeo tumi ajáná go
Alinde basiyá ásá patha cáhiyá
Ajáná rágete bájáo viińá
|Even when noticed, unknown You remain;
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.
|'''Mesmo sendo reconhecível, Tu permaneces desconhecido,'''
'''Com uma música que ninguém conhece, tocas Tua veena divina'''<ref group="nb">Aparentemente, trata-se de uma referência a Shiva, a quem Sarkar atribui a invenção da ''veena''.</ref>'''.'''


Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge
|-
|Diighir jale jabe kamal phot́e
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e


Maner gopan kathá divase ráte
Jágarańe jáy nidrá t́ut́e
|Many nights of crying have elapsed
On balconies waiting and watching Your arrival path.


In love that was colored by the sun's red rays
Tomár se mádhurii bhulibo ná
|When a lotus in lake water happens to bloom,
When rolling in dust is the light of the moon,


Lies the mind's mystery, both night and day.
Then slumber gets shattered with resurgence;
|'''Quantas noites se passaram em pranto,'''
'''Sentado na varanda, fitando o caminho da sua chegada.'''


'''No rubor do sol, tingido de amor,'''
That kindness of Yours I will not forget.
|'''Quando desabrocha o lótus nas águas do lago,'''
'''Quando a luz da lua se revolve na poeira,'''


'''Repousava o segredo da alma, noite e dia.'''
'''Quando o sono se rompe pela vigília'''<ref group="nb">Esses três versos parecem se referir ao advento de Táraka Brahma. Quando Ele surge em forma física, polariza o mundo, desfaz o sono da ignorância e traz uma transformação progressiva.</ref> '''—'''


'''Tua doçura, jamais esquecerei.'''
|-
|-
|Juge juge anurodha kariyáchi kata shata
|Tumi áŕále thekeo sab kichu je
Jváláo priitir diip mor práńe avirata
Gopan theke mohan báṋshii báje


Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli
Eká tumi ácho anek sáje


Tomár doláy duli chande giite
Anek náme rúpe chande náná
|Age after age, countless times I've prayed:
|Though You are concealed, everything is just You;
Please light love's lamp in my heart always.
From a hidden location plays Your hypnotic flute.


In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;
You are but one, dressed in multiple garments,


In Your cradle I sway to the beat of Your song.
With multiple names, in form and rhythm different.
|'''Era após era, roguei incontáveis vezes:'''
|'''Mesmo oculto, és tudo que existe;'''
'''Acende o lampião do amor em minha vida, sem cessar.'''
'''De um canto escondido, Tua flauta encantada ressoa'''<ref group="nb">Pode ser uma referência a Kṛṣṇa, frequentemente retratado tocando uma flauta. Mas, se for o caso, presumivelmente se trataria de Shiva manifestado como Kṛṣṇa.</ref>'''.'''


'''Na dor não vacilo, na bonança não Te esqueço;'''
'''Tu és Um só, mas Te vestes de muitas formas,'''


'''Balanço no Teu berço, em ritmo e canção.'''
'''Com muitos nomes, em ritmos e formas diversas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___608%20ESO%20GO%20PRIYA%20TUMI%20MOR%20HIYA%27TE.mp3 canção] Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a canção Ámi tomáy jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte]]
[[Canção 0609 Ámi tomáy jáni]]

Revisão das 02h56min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomáy jáni

E kathá balite páribo ná

Ná ná ná

E kathá balite páribo ná

You I do know...

I won't be able to say so.

No, no, no;

I won't be able to say so.

Eu te conheço

Mas não consigo dizer isso.

Não, não, não...

Não consigo dizer isso.

Cená hayeo tumi ajáná go

Ajáná rágete bájáo viińá

Even when noticed, unknown You remain;

With unknown music the veena You play.

Mesmo sendo reconhecível, Tu permaneces desconhecido,

Com uma música que ninguém conhece, tocas Tua veena divina[nb 2].

Diighir jale jabe kamal phot́e

Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e

Jágarańe jáy nidrá t́ut́e

Tomár se mádhurii bhulibo ná

When a lotus in lake water happens to bloom,

When rolling in dust is the light of the moon,

Then slumber gets shattered with resurgence;

That kindness of Yours I will not forget.

Quando desabrocha o lótus nas águas do lago,

Quando a luz da lua se revolve na poeira,

Quando o sono se rompe pela vigília[nb 3]

Tua doçura, jamais esquecerei.

Tumi áŕále thekeo sab kichu je

Gopan theke mohan báṋshii báje

Eká tumi ácho anek sáje

Anek náme rúpe chande náná

Though You are concealed, everything is just You;

From a hidden location plays Your hypnotic flute.

You are but one, dressed in multiple garments,

With multiple names, in form and rhythm different.

Mesmo oculto, és tudo que existe;

De um canto escondido, Tua flauta encantada ressoa[nb 4].

Tu és Um só, mas Te vestes de muitas formas,

Com muitos nomes, em ritmos e formas diversas.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Aparentemente, trata-se de uma referência a Shiva, a quem Sarkar atribui a invenção da veena.
  3. Esses três versos parecem se referir ao advento de Táraka Brahma. Quando Ele surge em forma física, polariza o mundo, desfaz o sono da ignorância e traz uma transformação progressiva.
  4. Pode ser uma referência a Kṛṣṇa, frequentemente retratado tocando uma flauta. Mas, se for o caso, presumivelmente se trataria de Shiva manifestado como Kṛṣṇa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0609 Ámi tomáy jáni