Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0610
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0681
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Vandita tumi vishvabhuvane
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
Nandita tumi sab mane
Aruń ot́heni púrvákáshe


Mandrita tumi ákáshe vátáse
Phuler pápaŕi takhano háseni


Spandita mahárańane
Snigdha samiire madhumáse


|Throughout the universe You're extolled;
|Till then, sloth and apathy were not excised;
Worshipped are You in every mind.
The sun had not yet risen upon eastern sky.


You are vibrant in both air and sky,
Till then, flower petals did not smile


Pulsating the cosmic Om.
Neath the gentle breeze of springtime.
|'''Tu és reverenciado em todo o universo;'''
|'''Até então, a lassidão e a apatia não tinham fim;'''
'''Tu és adorado em cada mente.'''
'''O sol ainda não havia nascido no horizonte.'''


'''Tu ressoas no céu e no vento,'''
'''Até então, as pétalas das flores não sorriam'''


'''Vibras no som da criação.'''
'''Sob a suave brisa da primavera.'''
|-
|-
|Tomár asiime háráy ná kichu
|Alakár reńu pulake ásiyá
Phuráy ná kichu kabhu kona din
Dharár vakśe alakhe pashiyá


Járá chilo tárá sabái rayeche
Ákáshe vátáse madhur hásiyá


Tava cetanáy samádhiliin
Kareni nrtya ucchváse
|Thrilling was the coming of heaven's pollen,
Supreme Soul penetrating the earth's bosom.


Surasaptake tomári ekake
Now a tender smile's in the sky and on the wind,


Báṋshii báje tava manane
And how they dance in jubilation!
|In Your infinity, nothing is lost
|'''Eletrizante foi a vinda do pólen celestial,'''
Never does anything cease to exist.
'''A Alma Suprema penetrando o seio da Terra.'''


Those who were once will always remain,
'''Eis que nos céus e no vento surge um terno sorriso,'''


Absorbed within Your consciousness
'''E como dançam em jubiloso fervor!'''
 
As solos in Your musical scale,
 
Flutes resounding per Your conception.
|'''No Teu infinito, nada se perde,'''
'''Nada jamais se extingue.'''
 
'''Aqueles que existiram ainda permanecem,'''
 
'''Absorvidos na Tua consciência.'''
 
'''Na sua escala musical, que só Tu és a fonte;'''
 
'''A flauta soa conforme Teu pensamento.'''


|-
|-
|Nihita já chilo anádi kálete
|Surasaptake beṋdhe manoviińá
Tái bhese cale surera srotete
Tava rágińiite gán geye náná


Bandhan ár mukti dháráte
Bháv jaŕatáy ná mániyá máná


Chándasiker nihsvane
Hiyá ceyechilo se parashe
|All that has been since time out of mind,
|Bound to the music scale, my mental lute
It goes on drifting in streams of melody,
Sang diverse songs in Your tunes.


Bondage or freedom to realize
Unmindful of any inert thought,


In the sound of One versed in prosody.
My heart had yearned for that divine touch.
|'''Aquilo que estava oculto desde tempos sem começo,'''
|'''Seguindo a escala musical, meu alaúde mental'''
'''Flui agora na corrente da melodia.'''
'''Cantou canções diversas em Tuas melodias.'''


'''Com a percepção da prisão ou da libertação,'''
'''Alheio a qualquer pensamento estático,'''


'''Ecoa o som do seu poeta métrico.'''
'''Meu coração ansiava por esse toque divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___610%20VANDITA%20TUMI%20VISHVA%20BHUVANE.mp3 canção] Vandita tumi vishvabhuvane  por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___681%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20TAKHANO%20KA%27T%27ENI.mp3 canção] Tandrá jaŕimá takhano kát́eni por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0610 Vandita tumi vishvabhuvane]]
[[Canção 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni]]

Revisão das 10h13min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tandrá jaŕimá takhano kát́eni

Aruń ot́heni púrvákáshe

Phuler pápaŕi takhano háseni

Snigdha samiire madhumáse

Till then, sloth and apathy were not excised;

The sun had not yet risen upon eastern sky.

Till then, flower petals did not smile

Neath the gentle breeze of springtime.

Até então, a lassidão e a apatia não tinham fim;

O sol ainda não havia nascido no horizonte.

Até então, as pétalas das flores não sorriam

Sob a suave brisa da primavera.

Alakár reńu pulake ásiyá

Dharár vakśe alakhe pashiyá

Ákáshe vátáse madhur hásiyá

Kareni nrtya ucchváse

Thrilling was the coming of heaven's pollen,

Supreme Soul penetrating the earth's bosom.

Now a tender smile's in the sky and on the wind,

And how they dance in jubilation!

Eletrizante foi a vinda do pólen celestial,

A Alma Suprema penetrando o seio da Terra.

Eis que nos céus e no vento surge um terno sorriso,

E como dançam em jubiloso fervor!

Surasaptake beṋdhe manoviińá

Tava rágińiite gán geye náná

Bháv jaŕatáy ná mániyá máná

Hiyá ceyechilo se parashe

Bound to the music scale, my mental lute

Sang diverse songs in Your tunes.

Unmindful of any inert thought,

My heart had yearned for that divine touch.

Seguindo a escala musical, meu alaúde mental

Cantou canções diversas em Tuas melodias.

Alheio a qualquer pensamento estático,

Meu coração ansiava por esse toque divino.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tandrá jaŕimá takhano kát́eni por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni