Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0681 |
sandbox 0682 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Amará mádhurii chaŕáye diyecho | ||
Sab kháne prabhu sab kháne | |||
Jata phulavane jata manovane | |||
Sab kháne prabhu sab kháne | |||
| | |You have strewn heaven's sweetness | ||
Everywhere, Lord, everywhere... | |||
In each floral and each mental garden, | |||
Everywhere, Lord, everywhere. | |||
|''' | |'''Espalhaste a doçura celestial''' | ||
''' | '''Por toda parte, Senhor, por toda parte...''' | ||
''' | '''Em cada jardim floral e mental,''' | ||
''' | '''Por toda parte, Senhor, por toda parte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Megher kolete bijaliira khelá | ||
D́ákiche satata ámáre | |||
Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte | |||
Niyata bariche tomáre | |||
Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá | |||
Náciche ájike ánamane | |||
| | |The play of cloud-based lightning, | ||
' | It's been constantly calling me; | ||
Yet shooting stars and thunderstorms | |||
''' | Your benison ever implore. | ||
My desperate heart, craving Thee, | |||
Dances today but listlessly. | |||
|'''O relampejar atraente das nuvens''' | |||
'''Me chama sem cessar;''' | |||
'''Mas estrelas cadentes e tempestades''' | |||
'''Imploram Tua bênção sem parar.''' | |||
'''Meu coração desesperado, ansiando por Ti,''' | |||
'''Dança hoje, mas sem vigor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Duhkher bojhá ápani niyecho | ||
Phut́áite mukhe hási | |||
Sumadhura svare kahiyá calecho | |||
Tomárei bhálobási | |||
Ot́ho mrdu hese balo bhálobese | |||
Kona klesh náhi kona kháne | |||
|You've assumed the load of sorrow, | |||
A smile on our faces to unfold. | |||
In dulcet tones You've gone on stating: | |||
"I'm in love with you only." | |||
You rise laughing gently; fondly You declare: | |||
"No anguish will exist in any place." | |||
| | |'''Assumiste o fardo da dor,''' | ||
'''Para desabrochar sorrisos em nossos rostos.''' | |||
'''Em tons suaves Tu repetias sempre:''' | |||
'''''"Estou apaixonado apenas por Ti."''''' | |||
' | |||
''' | '''Ergueste-Te sorrindo brandamente; com ternura declaraste:''' | ||
''' | '''''"Não haverá angústia em qualquer lugar."''''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Amará mádhurii chaŕáye diyecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]] | ||
Revisão das 10h25min de 5 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Amará mádhurii chaŕáye diyecho
Sab kháne prabhu sab kháne Jata phulavane jata manovane Sab kháne prabhu sab kháne |
You have strewn heaven's sweetness
Everywhere, Lord, everywhere... In each floral and each mental garden, Everywhere, Lord, everywhere. |
Espalhaste a doçura celestial
Por toda parte, Senhor, por toda parte... Em cada jardim floral e mental, Por toda parte, Senhor, por toda parte. |
| Megher kolete bijaliira khelá
D́ákiche satata ámáre Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte Niyata bariche tomáre Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá Náciche ájike ánamane |
The play of cloud-based lightning,
It's been constantly calling me; Yet shooting stars and thunderstorms Your benison ever implore. My desperate heart, craving Thee, Dances today but listlessly. |
O relampejar atraente das nuvens
Me chama sem cessar; Mas estrelas cadentes e tempestades Imploram Tua bênção sem parar. Meu coração desesperado, ansiando por Ti, Dança hoje, mas sem vigor. |
| Duhkher bojhá ápani niyecho
Phut́áite mukhe hási Sumadhura svare kahiyá calecho Tomárei bhálobási Ot́ho mrdu hese balo bhálobese Kona klesh náhi kona kháne |
You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold. In dulcet tones You've gone on stating: "I'm in love with you only." You rise laughing gently; fondly You declare: "No anguish will exist in any place." |
Assumiste o fardo da dor,
Para desabrochar sorrisos em nossos rostos. Em tons suaves Tu repetias sempre: "Estou apaixonado apenas por Ti." Ergueste-Te sorrindo brandamente; com ternura declaraste: "Não haverá angústia em qualquer lugar." |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Amará mádhurii chaŕáye diyecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse