Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0681
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0682
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
|Amará mádhurii chaŕáye diyecho
Aruń ot́heni púrvákáshe
Sab kháne prabhu sab kháne


Phuler pápaŕi takhano háseni
Jata phulavane jata manovane


Snigdha samiire madhumáse
Sab kháne prabhu sab kháne


|Till then, sloth and apathy were not excised;
|You have strewn heaven's sweetness
The sun had not yet risen upon eastern sky.
Everywhere, Lord, everywhere...


Till then, flower petals did not smile
In each floral and each mental garden,


Neath the gentle breeze of springtime.
Everywhere, Lord, everywhere.
|'''Até então, a lassidão e a apatia não tinham fim;'''
|'''Espalhaste a doçura celestial'''
'''O sol ainda não havia nascido no horizonte.'''
'''Por toda parte, Senhor, por toda parte...'''


'''Até então, as pétalas das flores não sorriam'''
'''Em cada jardim floral e mental,'''


'''Sob a suave brisa da primavera.'''
'''Por toda parte, Senhor, por toda parte.'''
|-
|-
|Alakár reńu pulake ásiyá
|Megher kolete bijaliira khelá
Dharár vakśe alakhe pashiyá
D́ákiche satata ámáre


Ákáshe vátáse madhur hásiyá
Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte


Kareni nrtya ucchváse
Niyata bariche tomáre
|Thrilling was the coming of heaven's pollen,
Supreme Soul penetrating the earth's bosom.


Now a tender smile's in the sky and on the wind,
Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá


And how they dance in jubilation!
Náciche ájike ánamane
|'''Eletrizante foi a vinda do pólen celestial,'''
|The play of cloud-based lightning,
'''A Alma Suprema penetrando o seio da Terra.'''
It's been constantly calling me;


'''Eis que nos céus e no vento surge um terno sorriso,'''
Yet shooting stars and thunderstorms


'''E como dançam em jubiloso fervor!'''
Your benison ever implore.
 
My desperate heart, craving Thee,
 
Dances today but listlessly.
|'''O relampejar atraente das nuvens'''
'''Me chama sem cessar;'''
 
'''Mas estrelas cadentes e tempestades'''
 
'''Imploram Tua bênção sem parar.'''
 
'''Meu coração desesperado, ansiando por Ti,'''
 
'''Dança hoje, mas sem vigor.'''


|-
|-
|Surasaptake beṋdhe manoviińá
|Duhkher bojhá ápani niyecho
Tava rágińiite gán geye náná
Phut́áite mukhe hási
 
Sumadhura svare kahiyá calecho
 
Tomárei bhálobási
 
Ot́ho mrdu hese balo bhálobese
 
Kona klesh náhi kona kháne
|You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold.
 
In dulcet tones You've gone on stating:
 
"I'm in love with you only."


Bháv jaŕatáy ná mániyá máná
You rise laughing gently; fondly You declare:


Hiyá ceyechilo se parashe
"No anguish will exist in any place."
|Bound to the music scale, my mental lute
|'''Assumiste o fardo da dor,'''
Sang diverse songs in Your tunes.
'''Para desabrochar sorrisos em nossos rostos.'''


Unmindful of any inert thought,
'''Em tons suaves Tu repetias sempre:'''


My heart had yearned for that divine touch.
'''''"Estou apaixonado apenas por Ti."'''''
|'''Seguindo a escala musical, meu alaúde mental'''
'''Cantou canções diversas em Tuas melodias.'''


'''Alheio a qualquer pensamento estático,'''
'''Ergueste-Te sorrindo brandamente; com ternura declaraste:'''


'''Meu coração ansiava por esse toque divino.'''
'''''"Não haverá angústia em qualquer lugar."'''''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___681%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20TAKHANO%20KA%27T%27ENI.mp3 canção] Tandrá jaŕimá takhano kát́eni por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Amará mádhurii chaŕáye diyecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni]]
[[Canção 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]]

Revisão das 10h25min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Amará mádhurii chaŕáye diyecho

Sab kháne prabhu sab kháne

Jata phulavane jata manovane

Sab kháne prabhu sab kháne

You have strewn heaven's sweetness

Everywhere, Lord, everywhere...

In each floral and each mental garden,

Everywhere, Lord, everywhere.

Espalhaste a doçura celestial

Por toda parte, Senhor, por toda parte...

Em cada jardim floral e mental,

Por toda parte, Senhor, por toda parte.

Megher kolete bijaliira khelá

D́ákiche satata ámáre

Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte

Niyata bariche tomáre

Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá

Náciche ájike ánamane

The play of cloud-based lightning,

It's been constantly calling me;

Yet shooting stars and thunderstorms

Your benison ever implore.

My desperate heart, craving Thee,

Dances today but listlessly.

O relampejar atraente das nuvens

Me chama sem cessar;

Mas estrelas cadentes e tempestades

Imploram Tua bênção sem parar.

Meu coração desesperado, ansiando por Ti,

Dança hoje, mas sem vigor.

Duhkher bojhá ápani niyecho

Phut́áite mukhe hási

Sumadhura svare kahiyá calecho

Tomárei bhálobási

Ot́ho mrdu hese balo bhálobese

Kona klesh náhi kona kháne

You've assumed the load of sorrow,

A smile on our faces to unfold.

In dulcet tones You've gone on stating:

"I'm in love with you only."

You rise laughing gently; fondly You declare:

"No anguish will exist in any place."

Assumiste o fardo da dor,

Para desabrochar sorrisos em nossos rostos.

Em tons suaves Tu repetias sempre:

"Estou apaixonado apenas por Ti."

Ergueste-Te sorrindo brandamente; com ternura declaraste:

"Não haverá angústia em qualquer lugar."

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Amará mádhurii chaŕáye diyecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho