Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0683 |
sandbox 0684 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre | ||
Peyechi bháver áloke | |||
Peyechi báre báre | |||
Maner gahane khuṋjini tomáre | |||
Khuṋjechi báhir bhuvane | |||
(Tumi) Háráiyá gecho dúre | |||
|I sought You in the realm of knowledge | |||
But got You in the light of thought; | |||
' | I've found You there time and again. | ||
''' | I sought You not inside mind's depths | ||
But searched within the outer world; | |||
Missing there, You'd gone afar. | |||
|'''Busquei-Te no reino do saber''' | |||
'''Mas Te encontrei na luz do pensamento;''' | |||
'''Reencontrei-Te lá várias vezes.''' | |||
'''Não Te procurei nas profundezas da mente''' | |||
'''Mas sim no mundo exterior;''' | |||
'''Ali ausente, partistes para longe.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mamatámadhur upasecane | ||
Bhariyá tulecho sabákár mane | |||
Álápe áveshe ucchváse gáne | |||
Tomáre cinechi | |||
Cinechi laye sure | |||
|Besprinkled with tender affection, | |||
You've filled the mind of everyone. | |||
Through gripping prelude and lively song, | |||
I've grown acquainted with You; | |||
I've come to know You in tempo and tune. | |||
|'''Salpicando terna afeição,''' | |||
'''Enchestes a mente de cada ser.''' | |||
'''Através de prelúdios intensos e canções vivas,''' | |||
'''Familiarizei-me Contigo;''' | |||
'''Vim a conhecer-Te em ritmo e melodia.''' | |||
|- | |||
|Tandrámadir svapner srote | |||
Nijere bhuliyá gechi mohe mete | |||
Anidra tumi dhare more háte | |||
Dishá dekháyecho calite | |||
Calite uṋcu shire | |||
|In a drowsy stupor, a dreamy stream, | |||
I lost my way, addled by attachment. | |||
Sleepless Lord, clasping my hand, | |||
You showed the direction for me to stride, | |||
''' | How to proceed with head held high. | ||
|'''Em torpor sonolento, numa torrente de sonhos,''' | |||
'''Perdi-me, aturdido pelo apego.''' | |||
'''Ó Senhor insone, tomando minha mão,''' | |||
'''Mostrastes a direção para eu avançar,''' | |||
'''Como prosseguir de cabeça erguida.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]] | ||
Revisão das 11h04min de 5 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
Peyechi bháver áloke Peyechi báre báre Maner gahane khuṋjini tomáre Khuṋjechi báhir bhuvane (Tumi) Háráiyá gecho dúre |
I sought You in the realm of knowledge
But got You in the light of thought; I've found You there time and again. I sought You not inside mind's depths But searched within the outer world; Missing there, You'd gone afar. |
Busquei-Te no reino do saber
Mas Te encontrei na luz do pensamento; Reencontrei-Te lá várias vezes. Não Te procurei nas profundezas da mente Mas sim no mundo exterior; Ali ausente, partistes para longe. |
| Mamatámadhur upasecane
Bhariyá tulecho sabákár mane Álápe áveshe ucchváse gáne Tomáre cinechi Cinechi laye sure |
Besprinkled with tender affection,
You've filled the mind of everyone. Through gripping prelude and lively song, I've grown acquainted with You; I've come to know You in tempo and tune. |
Salpicando terna afeição,
Enchestes a mente de cada ser. Através de prelúdios intensos e canções vivas, Familiarizei-me Contigo; Vim a conhecer-Te em ritmo e melodia. |
| Tandrámadir svapner srote
Nijere bhuliyá gechi mohe mete Anidra tumi dhare more háte Dishá dekháyecho calite Calite uṋcu shire |
In a drowsy stupor, a dreamy stream,
I lost my way, addled by attachment. Sleepless Lord, clasping my hand, You showed the direction for me to stride, How to proceed with head held high. |
Em torpor sonolento, numa torrente de sonhos,
Perdi-me, aturdido pelo apego. Ó Senhor insone, tomando minha mão, Mostrastes a direção para eu avançar, Como prosseguir de cabeça erguida. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse