Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0685
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0686
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Kon álor rájya hate esecho
|(Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki
Maner mádhurii bhare dite
Tumii ámár práń


Mamatár madhu d́hele dite
(Ámár) Sab háránor vedanáte


Práńer pasará niye háte
Tumii bhará ván


|From what kingdom of light have You arrived,
Tumii priitir gán
To fill all minds with sweetness,


To pour the nectar of affection,
|You I recognize and invite;
You alone are my life.


Taking on the burdens of life!
For all my sorrows succumbed,
|'''De que reino de luz Tu viestes,'''
'''Para preencher as mentes de doçura,'''


'''Derramar o néctar da afeição,'''
You are the incoming tide,


'''Assumindo os fardos da vida!'''
You are the love song.
|'''Reconheço-Te e chamo a Ti;'''
'''Só Tu és minha vida.'''
 
'''Todas as minhas tristezas desapareceram,'''
 
'''Tu és a maré que chega,'''
 
'''Tu és o canto de amor.'''
|-
|-
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
|Tomár káche cáite jáoyá
Puśpita parága aphurán
Michámichi lajjá páoyá
 
Tári káche kaite jáoyá
 
Je jáne go anek beshii
 
Mor múlyer parimáń
|Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason.


Hiyá bhará sure táne gán
How to speak before the One


Sabáre ápan kare nite
Who knows so many things,
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen.


In melodic notes comes a soulful ode
Who knows how much I'm worth.
|'''Em vez de me aproximar de Ti'''
'''Eu me recolho sem motivo.'''


To carry one and all, making them our own.
'''Como falar diante d'Aquele'''
|'''Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,'''
'''Uma inundação sem fim de pólen das flores.'''


'''Em notas melódicas veio uma ode comovente'''
'''Que sabe tantas coisas,'''


'''Para acolher a todos, tornando-os nossos.'''
'''Que sabe o quanto eu valho?'''


|-
|-
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
|Pradiip jválá jyotsná ráte
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
Bhuler máshul bhulei dite


Surer saritá bahe jáy
(Dekhá) Háter káṋkan darpańete


Suśamár sudhá niye sáthe
Buddhir apamán
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,
|On a moonlit night lamp-lighting
Bursting all barriers with exuberant emotion.
Is nothing but an obtuse folly.


A stream of melody goes on flowing,
To view in a mirror the bangle upon wrist


Bearing ambrosia of exquisite beauty.
Is intellect's disgrace.
|'''Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Asian_koel|koel]] é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.</ref>
|'''Em uma noite de luar, acender uma lâmpada'''
'''Rompendo barreiras em exuberante comoção.'''
'''É uma tolice obtusa.'''


'''Um córrego de melodia segue fluindo,'''
'''Olhar no espelho para a pulseira no pulso'''


'''Transportando ambrosia de beleza sublime.'''
'''É a desdita do intelecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canção] Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canção] Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0685 Kon álor rájya hate esecho]]
[[Canção 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]

Revisão das 15h50min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki

Tumii ámár práń

(Ámár) Sab háránor vedanáte

Tumii bhará ván

Tumii priitir gán

You I recognize and invite;

You alone are my life.

For all my sorrows succumbed,

You are the incoming tide,

You are the love song.

Reconheço-Te e chamo a Ti;

Só Tu és minha vida.

Todas as minhas tristezas desapareceram,

Tu és a maré que chega,

Tu és o canto de amor.

Tomár káche cáite jáoyá

Michámichi lajjá páoyá

Tári káche kaite jáoyá

Je jáne go anek beshii

Mor múlyer parimáń

Rather than go near to Thee

I get ashamed for no reason.

How to speak before the One

Who knows so many things,

Who knows how much I'm worth.

Em vez de me aproximar de Ti

Eu me recolho sem motivo.

Como falar diante d'Aquele

Que sabe tantas coisas,

Que sabe o quanto eu valho?

Pradiip jválá jyotsná ráte

Bhuler máshul bhulei dite

(Dekhá) Háter káṋkan darpańete

Buddhir apamán

On a moonlit night lamp-lighting

Is nothing but an obtuse folly.

To view in a mirror the bangle upon wrist

Is intellect's disgrace.

Em uma noite de luar, acender uma lâmpada

É uma tolice obtusa.

Olhar no espelho para a pulseira no pulso

É a desdita do intelecto.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki