Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0685 |
sandbox 0686 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki | ||
Tumii ámár práń | |||
(Ámár) Sab háránor vedanáte | |||
Tumii bhará ván | |||
Tumii priitir gán | |||
|You I recognize and invite; | |||
You alone are my life. | |||
For all my sorrows succumbed, | |||
You are the incoming tide, | |||
''' | You are the love song. | ||
|'''Reconheço-Te e chamo a Ti;''' | |||
'''Só Tu és minha vida.''' | |||
'''Todas as minhas tristezas desapareceram,''' | |||
'''Tu és a maré que chega,''' | |||
'''Tu és o canto de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár káche cáite jáoyá | ||
Michámichi lajjá páoyá | |||
Tári káche kaite jáoyá | |||
Je jáne go anek beshii | |||
Mor múlyer parimáń | |||
|Rather than go near to Thee | |||
I get ashamed for no reason. | |||
How to speak before the One | |||
Who knows so many things, | |||
Who knows how much I'm worth. | |||
|'''Em vez de me aproximar de Ti''' | |||
'''Eu me recolho sem motivo.''' | |||
'''Como falar diante d'Aquele''' | |||
''' | '''Que sabe tantas coisas,''' | ||
''' | '''Que sabe o quanto eu valho?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pradiip jválá jyotsná ráte | ||
Bhuler máshul bhulei dite | |||
(Dekhá) Háter káṋkan darpańete | |||
Buddhir apamán | |||
| | |On a moonlit night lamp-lighting | ||
Is nothing but an obtuse folly. | |||
To view in a mirror the bangle upon wrist | |||
Is intellect's disgrace. | |||
|''' | |'''Em uma noite de luar, acender uma lâmpada''' | ||
''' | '''É uma tolice obtusa.''' | ||
''' | '''Olhar no espelho para a pulseira no pulso''' | ||
''' | '''É a desdita do intelecto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canção] Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]] | ||
Revisão das 15h50min de 6 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki
Tumii ámár práń (Ámár) Sab háránor vedanáte Tumii bhará ván Tumii priitir gán |
You I recognize and invite;
You alone are my life. For all my sorrows succumbed, You are the incoming tide, You are the love song. |
Reconheço-Te e chamo a Ti;
Só Tu és minha vida. Todas as minhas tristezas desapareceram, Tu és a maré que chega, Tu és o canto de amor. |
| Tomár káche cáite jáoyá
Michámichi lajjá páoyá Tári káche kaite jáoyá Je jáne go anek beshii Mor múlyer parimáń |
Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason. How to speak before the One Who knows so many things, Who knows how much I'm worth. |
Em vez de me aproximar de Ti
Eu me recolho sem motivo. Como falar diante d'Aquele Que sabe tantas coisas, Que sabe o quanto eu valho? |
| Pradiip jválá jyotsná ráte
Bhuler máshul bhulei dite (Dekhá) Háter káṋkan darpańete Buddhir apamán |
On a moonlit night lamp-lighting
Is nothing but an obtuse folly. To view in a mirror the bangle upon wrist Is intellect's disgrace. |
Em uma noite de luar, acender uma lâmpada
É uma tolice obtusa. Olhar no espelho para a pulseira no pulso É a desdita do intelecto. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse