Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0686
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0687
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki
|Nayana końe hesecho
Tumii ámár práń
Nayane dhará diyecho


(Ámár) Sab háránor vedanáte
Nayana bhariyá diyá mor


Tumii bhará ván
Divá ráti mor cokhe


Tumii priitir gán
Theke jeo mahásukhe


|You I recognize and invite;
Cetanáre kariyá vibhor
You alone are my life.


For all my sorrows succumbed,
|At the edge of sight, You have smiled;
A glimpse You did oblige,


You are the incoming tide,
Filling my eyes thereby.


You are the love song.
In my eyes both day and night,
|'''Reconheço-Te e chamo a Ti;'''
'''Só Tu és minha vida.'''


'''Todas as minhas tristezas desapareceram,'''
Please remain in great delight,


'''Tu és a maré que chega,'''
Whelming me by Your sensation.
|'''No limiar da visão, sorriste;'''
'''Um vislumbre me concedeste,'''


'''Tu és o canto de amor.'''
'''Enchendo assim meus olhos.'''
|-
|Tomár káche cáite jáoyá
Michámichi lajjá páoyá


Tári káche kaite jáoyá
'''Em meus olhos, dia e noite,'''


Je jáne go anek beshii
'''Permanece Tu em grande deleite,'''


Mor múlyer parimáń
'''Envolvendo-me com Tua sensação.'''
|Rather than go near to Thee
|-
I get ashamed for no reason.
|Tomá lági juge juge
 
Base chinu ámi jege
How to speak before the One
 
Who knows so many things,
 
Who knows how much I'm worth.
|'''Em vez de me aproximar de Ti'''
'''Eu me recolho sem motivo.'''


'''Como falar diante d'Aquele'''
Etadine ele citacor
|For Your sake age after age,
Attentive, I've been sitting in wait;


'''Que sabe tantas coisas,'''
At long last You came, Heart-Captivator.
|'''Por Tua causa, era após era,'''
'''Atento e vigilante, eu esperava;'''


'''Que sabe o quanto eu valho?'''
'''Afinal viestes, ó Fascinador de Corações.'''


|-
|-
|Pradiip jválá jyotsná ráte
|Liilá jáno kata shata
Bhuler máshul bhulei dite
Ámi náhi bujhi ata
 
(Dekhá) Háter káṋkan darpańete
 
Buddhir apamán
|On a moonlit night lamp-lighting
Is nothing but an obtuse folly.
 
To view in a mirror the bangle upon wrist


Is intellect's disgrace.
Báṋdho shudhu diye priiti d́or
|'''Em uma noite de luar, acender uma lâmpada'''
|You know games by the hundreds;
'''É uma tolice obtusa.'''
Of them I don't fathom much,


'''Olhar no espelho para a pulseira no pulso'''
Just that You bind with strands of love.
|'''Tu conheces centenas de jogos;'''
'''Pouco deles compreendo,'''


'''É a desdita do intelecto.'''
'''Sei apenas que os teces com fios de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canção] Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___687%20NAYANA%20KON%27E%20HESECHO.mp3 canção] Nayana końe hesecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]
[[Canção 0687 Nayana końe hesecho]]

Revisão das 16h02min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayana końe hesecho

Nayane dhará diyecho

Nayana bhariyá diyá mor

Divá ráti mor cokhe

Theke jeo mahásukhe

Cetanáre kariyá vibhor

At the edge of sight, You have smiled;

A glimpse You did oblige,

Filling my eyes thereby.

In my eyes both day and night,

Please remain in great delight,

Whelming me by Your sensation.

No limiar da visão, sorriste;

Um vislumbre me concedeste,

Enchendo assim meus olhos.

Em meus olhos, dia e noite,

Permanece Tu em grande deleite,

Envolvendo-me com Tua sensação.

Tomá lági juge juge

Base chinu ámi jege

Etadine ele citacor

For Your sake age after age,

Attentive, I've been sitting in wait;

At long last You came, Heart-Captivator.

Por Tua causa, era após era,

Atento e vigilante, eu esperava;

Afinal viestes, ó Fascinador de Corações.

Liilá jáno kata shata

Ámi náhi bujhi ata

Báṋdho shudhu diye priiti d́or

You know games by the hundreds;

Of them I don't fathom much,

Just that You bind with strands of love.

Tu conheces centenas de jogos;

Pouco deles compreendo,

Sei apenas que os teces com fios de amor.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nayana końe hesecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0687 Nayana końe hesecho