Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0687 |
sandbox 0688 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Balo kii bá cáo | ||
Múk mukhe ceye theke | |||
Kena liilá kare jáo | |||
|Tell me what more is Your will. | |||
Having seen my dumbstruck face, | |||
Why do You keep on playing games? | |||
|'''Dize-me o que mais é Tua vontade.''' | |||
'''Vendo meu rosto atônito,''' | |||
'''Por que insistes em brincadeiras?''' | |||
|- | |||
|Khoṋje tomár tiirthe gechi | |||
Shástra carcá d́her karechi | |||
Nyás práńáyám kare gechi | |||
Kena náhi tákáo | |||
|To holy sites I've gone in search of Thee; | |||
Also I've studied scripture aplenty. | |||
I've practiced ''pranayam'' and ''nyas'' rites; | |||
So why do You not look at me? | |||
|'''Fui a lugares sagrados em Tua busca;''' | |||
'''Também estudei muitas escrituras.''' | |||
'''Pratiquei pránáyáma e ritos nyasa;'''<ref group="nb">Pránáyáma e nyása são técnicas iogues. O primeiro implica o controle da respiração, e o segundo consiste em tocar partes específicas do corpo que estão associadas a mantras.</ref> | |||
''' | '''Então por que não me olhas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer áloy arghya diye | ||
Manovane phul sájiye | |||
Priiticandane mákhiye | |||
Nijere dii tumi náo | |||
| | |Paying homage with the lamplight of my life, | ||
Decked with blooms from the garden of my mind, | |||
Smeared with the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste]] of devotion | |||
| | |||
Myself I am offering; please take me. | |||
| | |'''Prestando homenagem com a luz de minha vida,''' | ||
'''Ornado com flores do jardim da mente,''' | |||
'''Ungido com o sândalo da devoção.'''<ref group="nb">Toda a imagética nestes versos remete ao culto hindu, possivelmente à cerimônia de arati (oferenda luminosa). Contudo, as formas externas foram transcendidas e elevadas ao plano metafísico.</ref> | |||
''' | '''Eu me ofereço; aceita-me, por favor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___688%20TUMI%20BOLO%20KII%20BA%27%20CA%27O.mp3 canção] Tumi balo kii bá cáo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0688 Tumi balo kii bá cáo]] | ||
Revisão das 16h18min de 6 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Balo kii bá cáo
Múk mukhe ceye theke Kena liilá kare jáo |
Tell me what more is Your will.
Having seen my dumbstruck face, Why do You keep on playing games? |
Dize-me o que mais é Tua vontade.
Vendo meu rosto atônito, Por que insistes em brincadeiras? |
| Khoṋje tomár tiirthe gechi
Shástra carcá d́her karechi Nyás práńáyám kare gechi Kena náhi tákáo |
To holy sites I've gone in search of Thee;
Also I've studied scripture aplenty. I've practiced pranayam and nyas rites; So why do You not look at me? |
Fui a lugares sagrados em Tua busca;
Também estudei muitas escrituras. Pratiquei pránáyáma e ritos nyasa;[nb 2] Então por que não me olhas? |
| Práńer áloy arghya diye
Manovane phul sájiye Priiticandane mákhiye Nijere dii tumi náo |
Paying homage with the lamplight of my life,
Decked with blooms from the garden of my mind, Smeared with the sandalpaste of devotion Myself I am offering; please take me. |
Prestando homenagem com a luz de minha vida,
Ornado com flores do jardim da mente, Ungido com o sândalo da devoção.[nb 3] Eu me ofereço; aceita-me, por favor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
- ↑ Pránáyáma e nyása são técnicas iogues. O primeiro implica o controle da respiração, e o segundo consiste em tocar partes específicas do corpo que estão associadas a mantras.
- ↑ Toda a imagética nestes versos remete ao culto hindu, possivelmente à cerimônia de arati (oferenda luminosa). Contudo, as formas externas foram transcendidas e elevadas ao plano metafísico.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi balo kii bá cáo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse