Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0088
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0089
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
|-
|-
|Hemante shirshire haoyáte
|Kichu phul cáy hát báŕáte
Se je áse se áse se je oi áse
Hemante sadá dhare rákhite
|With a bracing prewinter breeze,
 
He is coming... there He appears.
Shiiter ámej ájo áseni
|'''Com uma brisa de que antece ao inverno,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou o pré-inverno. É por vezes referida como a estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que ocorrem de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>
 
'''Ele está a chegar... lá aparece Ele.'''
Hemanta jái jái kareni
|-
 
|Málaiṋce málatii jhare paŕá
Gácher pátárá ájo jhareni
Bakul belá juṋi kotháy hárá
 
(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
 
Tomáy satata jena kách theke pái
|Some flowers, their hand would they reach,
Unto prewinter, ever holding.
 
Even now no trace of winter does appear...
 
Prewinter, they don't let it leave;
 
Not falling yet are the tree leaves.
 
Suspended in this atmosphere I do sing:


Candramalliká báhu báŕáye
"Let me always get You near!"
|'''Algumas flores, suas mãos alcançariam,'''
'''Antes do inverno, sempre segurando.'''


Táháre d́ákiyá jáy hese hese
'''Mesmo agora, nenhum traço do inverno aparece...'''
|In the garden, dropping are the [[wikipedia:Combretum_indicum|honeysuckles]];
Where have gone the [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]], [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmines]], and [[wikipedia:Cestrum|cestrums]]?


[[wikipedia:Chrysanthemum|Chrysanthemums]], their arms outstretching,
'''O pré-inverno, elas não o deixam partir;'''


Keep on calling Him with smiles aplenty.
'''As folhas das árvores ainda não estão caindo.'''
|'''No jardim, as madressilvas estão a cair;'''
'''Onde se foram as nêsperas, os jasmins e os cestros?'''


'''Crisântemos, os braços estendidos,'''
'''Suspenso nessa atmosfera, eu canto:'''


'''Continuam a chamá-l'O com sorrisos imensos.'''
'''"Deixe-me sempre te-Lo perto!"'''
|-
|-
|Goláper kaliguli phut́e caleche
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
Dolancáṋpár práńe neshá dhareche
Kuyásá ekhano cokhe bháseni


Bhramarer guiṋjan bahu ásháte
Kamalár van rauṋe háseni


Ákásher páne jáy bhese bhese
(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
|Rosebuds go on blossoming,
And [[wikipedia:Hedychium_coronarium|ginger lilies]] spread with drunk vitality.


Buzzing bumblebees, in great expectation,
Sadá kena bale tháka jái jái jái
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
Breath still does not float 'fore the eyes,


They depart, drifting toward the heavens.
And with colors orange groves are not bright...
|'''Os botões de rosa continuam a florir,'''
'''E os lírios de gengibre espalham-se com uma vitalidade ébria.'''


'''Os abelhões zumbem, em grande expectativa,'''
Suspended in this atmosphere I ask of Thee:


'''Partem, à deriva, em direção aos céus.'''
"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
|-
|'''Até agora o torpor do inverno ainda não chegou...'''
|Nirmegh ákáshe tárár phut́ki háse
'''A respiração ainda não flutua diante dos olhos,'''
Tárá sab jege áche táhári áshe
 
|In cloudfree sky, the star-flecks twinkle,
'''E coloridos os laranjais não são brilhantes...'''
All of them are on qui vive, hoping for Him.
 
|'''No céu sem nuvens, as estrelas cintilam,'''
'''Suspenso nessa atmosfera, eu Te pergunto:'''
'''Todos eles estão em ''qui vive (alerta)'', esperando por Ele.'''
 
'''"Incessantemente, por que Você fala: 'Eu parto, parto, parto'?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 72:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__88%20HEMANTE%20SHIR%20SHIRE%20HAOA%27TE.mp3 canção] Hemante shirshire haoyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canção] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0088 Hemante shirshire haoyáte|<br /><br />Canção 0088 Hemante shirshire haoyáte]]
[[Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte|<br /><br />Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]

Revisão das 17h24min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kichu phul cáy hát báŕáte

Hemante sadá dhare rákhite

Shiiter ámej ájo áseni

Hemanta jái jái kareni

Gácher pátárá ájo jhareni

(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái

Tomáy satata jena kách theke pái

Some flowers, their hand would they reach,

Unto prewinter, ever holding.

Even now no trace of winter does appear...

Prewinter, they don't let it leave;

Not falling yet are the tree leaves.

Suspended in this atmosphere I do sing:

"Let me always get You near!"

Algumas flores, suas mãos alcançariam,

Antes do inverno, sempre segurando.

Mesmo agora, nenhum traço do inverno aparece...

O pré-inverno, elas não o deixam partir;

As folhas das árvores ainda não estão caindo.

Suspenso nessa atmosfera, eu canto:

"Deixe-me sempre te-Lo perto!"

Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni

Kuyásá ekhano cokhe bháseni

Kamalár van rauṋe háseni

(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái

Sadá kena bale tháka jái jái jái

As of yet winter's torpor, it has not arrived...

Breath still does not float 'fore the eyes,

And with colors orange groves are not bright...

Suspended in this atmosphere I ask of Thee:

"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"

Até agora o torpor do inverno ainda não chegou...

A respiração ainda não flutua diante dos olhos,

E coloridos os laranjais não são brilhantes...

Suspenso nessa atmosfera, eu Te pergunto:

"Incessantemente, por que Você fala: 'Eu parto, parto, parto'?"

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte