Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0763 |
sandbox 0764 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lági nishi din | ||
Jhare áṋkhi ámári | |||
Bojhái tabu náhi bojhe | |||
Náhi bojhe kii kari | |||
| | |For Your sake, night and day, | ||
My eyes are spilling, | |||
Ever filling, never soothed... | |||
Unconsoled, what can I do? | |||
|''' | |'''Por Sua causa, noite e dia,''' | ||
''' | '''Meus olhos estão se derramando,''' | ||
''' | '''Sempre cheios, nunca acalmados...''' | ||
''' | '''Sem consolo, o que posso fazer?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sajal meghe mayúr náce | ||
Vijaliri jhalak májhe | |||
Kájal kálo hiyár káche | |||
Peyeo pete ná pári | |||
| | |With rainclouds, the peacock dances | ||
In the midst of lightning flashes. | |||
Near to my pitch-dark heart | |||
You may be got, but feel it I cannot. | |||
|''' | |'''Com nuvens de chuva, o pavão dança''' | ||
''' | '''Em meio a relâmpagos.''' | ||
''' | '''Perto de meu coração escuro como breu''' | ||
''' | '''Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bojhái táre náhi pábo | ||
Dúre thekei gán shońábo | |||
Giitir váńii marme áni | |||
Chande sure tomári | |||
| | |Even sensing that I won't succeed, | ||
From afar this song I'll sing. | |||
Of the soul lyrics I bring | |||
In just Your cadence and melody. | |||
|''' | |'''Mesmo sentindo que não conseguirei,''' | ||
''' | '''De longe esta canção eu cantarei.''' | ||
''' | '''Da alma, letras eu trarei''' | ||
''' | '''Somente sob Sua cadência e melodia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canção] Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0764 Tomár lági nishi din]] | ||
Revisão das 19h39min de 6 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár lági nishi din
Jhare áṋkhi ámári Bojhái tabu náhi bojhe Náhi bojhe kii kari |
For Your sake, night and day,
My eyes are spilling, Ever filling, never soothed... Unconsoled, what can I do? |
Por Sua causa, noite e dia,
Meus olhos estão se derramando, Sempre cheios, nunca acalmados... Sem consolo, o que posso fazer? |
| Sajal meghe mayúr náce
Vijaliri jhalak májhe Kájal kálo hiyár káche Peyeo pete ná pári |
With rainclouds, the peacock dances
In the midst of lightning flashes. Near to my pitch-dark heart You may be got, but feel it I cannot. |
Com nuvens de chuva, o pavão dança
Em meio a relâmpagos. Perto de meu coração escuro como breu Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir. |
| Bojhái táre náhi pábo
Dúre thekei gán shońábo Giitir váńii marme áni Chande sure tomári |
Even sensing that I won't succeed,
From afar this song I'll sing. Of the soul lyrics I bring In just Your cadence and melody. |
Mesmo sentindo que não conseguirei,
De longe esta canção eu cantarei. Da alma, letras eu trarei Somente sob Sua cadência e melodia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse