Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0765
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0766
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ámi tomár haye gechi
|Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe
Tumi ámár kabe habe
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi


Tava spandane náci go
Tomári gán geye tomári patha ceye


Hiyá májhe tumi ná ásibe
Tomári kathá bheve áchi je divájámii


|Yours I have become;
|Loving You and hoping for Your attainment,
When will You be mine?
One hundred hurdles I am ready to fight.


I am dancing to Your pulse;
Having sung Your songs and viewed Your path,


In my heart, won't You arrive?
Thinking only of You I bide day and night.
|'''Seu eu me tornei;'''
|'''Amando-o e esperançoso por sua realização,'''
'''Quando Você será meu?'''
'''Estou pronto para lutar contra centenas de obstáculos.'''


'''Eu danço ao Seu pulsar;'''
'''Tendo cantado Suas canções e visto Seu caminho,'''


'''Em meu coração, Você não vai chegar?'''
'''Pensando somente em Você, passo dia e noite.'''
|-
|-
|Nabhoniile tárá jvale
|Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná
Se ákáshe tháke mishe
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná


Táráro májhe ákásho áche
Tumi je sárátsár tái tumi biná


E kathá háy ke bujhibe
Ár kichu jáni ná satata nami
|Stars sparkle upon the heavens blue—
|I don't know if indeed You love me,
With that firmament they are fused.
If in Your heart rings out my agony.


Among the stars the sky's there too;
You are the quintessence; so, without Thee,


Alas, who will discern this truth?
Nothing else I know... I bow to You perpetually.
|'''As estrelas cintilam no azul do céu -'''
|'''Não sei se de fato Você me ama,'''
'''Nesse firmamento elas estão fundidas.'''
'''Se em Seu coração ressoa minha agonia.'''


'''Entre as estrelas, há também o céu lá;'''
'''Você é a quintessência; portanto, sem Você,'''


'''Que pena, quem há que discernirá essa verdade?'''
'''Nada mais conheço... Eu me curvo a Você perpetuamente.'''


|-
|-
|Sajala ghana áyata áṋkhi
|Alakhete sadá triloke rahiyácho
Máyámadir mamatá mákhi
Alakár srote bhásáye ditecho


Manera kathá áṋkhite rákhi
Satata sabár sauṋge calitecho


Asiimer sur kabe sádhibe
Klánti náhi máni náhi thámi
|My eyes are wide but heavy with tears,
|You've always been within Creation as the Unseen;
Maddened by maya and attachment-smeared.
The universe You've kept afloat upon heavenly stream.


Keeping in view my deepmost feelings,
Ever You've accompanied each and everybody;


When will You perform the tune of infinity?
And so, never stopping, I disregard fatigue.
|'''Meus olhos estão arregalados, mas pesados de lágrimas,'''
|'''Você sempre esteve dentro da Criação como o Invisível;'''
'''Enlouquecidos por maya e manchados de apego.'''
'''O universo você manteve flutuando na corrente celestial.'''


'''Tendo em vista meus sentimentos mais profundos,'''
'''Você sempre acompanhou todos e cada um;'''


'''Quando você executará a melodia do infinito?'''
'''E assim, sem nunca parar, eu ignoro a fadiga.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI.mp3 canção] Ámi tomár haye gechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canção] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI%202.mp3 canção] Ámi tomár haye gechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canção] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0765 Ámi tomár haye gechi]]
[[Canção 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe]]

Revisão das 18h00min de 7 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe

Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi

Tomári gán geye tomári patha ceye

Tomári kathá bheve áchi je divájámii

Loving You and hoping for Your attainment,

One hundred hurdles I am ready to fight.

Having sung Your songs and viewed Your path,

Thinking only of You I bide day and night.

Amando-o e esperançoso por sua realização,

Estou pronto para lutar contra centenas de obstáculos.

Tendo cantado Suas canções e visto Seu caminho,

Pensando somente em Você, passo dia e noite.

Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná

Tava hiyá májhe báje ámára vedaná

Tumi je sárátsár tái tumi biná

Ár kichu jáni ná satata nami

I don't know if indeed You love me,

If in Your heart rings out my agony.

You are the quintessence; so, without Thee,

Nothing else I know... I bow to You perpetually.

Não sei se de fato Você me ama,

Se em Seu coração ressoa minha agonia.

Você é a quintessência; portanto, sem Você,

Nada mais conheço... Eu me curvo a Você perpetuamente.

Alakhete sadá triloke rahiyácho

Alakár srote bhásáye ditecho

Satata sabár sauṋge calitecho

Klánti náhi máni náhi thámi

You've always been within Creation as the Unseen;

The universe You've kept afloat upon heavenly stream.

Ever You've accompanied each and everybody;

And so, never stopping, I disregard fatigue.

Você sempre esteve dentro da Criação como o Invisível;

O universo você manteve flutuando na corrente celestial.

Você sempre acompanhou todos e cada um;

E assim, sem nunca parar, eu ignoro a fadiga.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe