Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0742
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0743
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|(Cinechi) Tomáre cinechi ámi
|Dúrera sakhá (mor)
Dúr alakár srote
Eso káche eso


Shubhra áloka rathe
Dúre kena ácho


Bhese esechile tumi
Ácho eká


|I've recognized, I've recognized Thee
|My distant confidant,
In far-distant heaven's stream.
Please come close.


On a chariot of bright light
Why do You stay remote?


You'd come riding.
You are all alone.
|'''Eu reconheci, eu reconheci a Você'''
|'''Meu confidente distante,'''<ref group="nb">Sarkar define a palavra sakhá da seguinte forma: Quando o amor é tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpos físicos estão separados, eles são chamados de “sakhá”. Neste mundo não há outra sakhá, exceto Parama Purusa. Krsna era a sakhá de Arjuna, e Arjuna era a sakhá de Krsna[3].</ref>
'''Na distante correnteza do céu.'''
'''Por favor, aproxime-se.'''


'''Em uma carruagem de luz brilhante'''
'''Por que Você permanece distante?'''


'''Você viria cavalgando.'''
'''Você está completamente sozinho.'''
|-
|-
|D́heu jágáyechile tamasára parapáre
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre
Aharaha shuńi tumi je sabári


Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre
Tava ágaman lági divánishi áchi jági


Dhará 'pare ásile námi
Sahe ná e vyathá niye tháká
|A wave You've awakened on the other bank of ignorance;
|Yours are the victory drums that rumble,
You have sung with perfect intuition's jingling sound.
Steadily proclaiming You belong to all.


Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;
Night and day, I watch for Your arrival;


Upon the earth You came down.
This enduring pain cannot be sustained.
|'''Uma onda Você despertou na outra margem da ignorância;'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de tamasára parapáre (তমসার পরপারে) seria “na outra margem do Tamasá”. Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético..</ref>
|'''Seus são os tambores da vitória que ressoam,'''
'''Você cantou com o tilintar da intuição perfeita.'''
'''Proclamando firmemente que Você pertence a todos.'''


'''Flores Você fez florescer com a emanação do Seu coração;'''
'''Noite e dia, espero por Sua chegada;'''


'''Sobre a terra Você desceu.'''
'''Esta dor persistente não pode ser suportada.'''


|-
|-
|Kona bhedábhed nái
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
Ucu nicu máno nái
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre


Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái
Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá


Tái carańatale satata nami
Sindhura antare
|Without any partiality,
To 'high' or 'low' You pay no heed.


In Thee no meanness do I find;
Tumio theko ná dúre


So I kneel forever 'neath Your feet.
Nikat́e eso go phire
|'''Sem qualquer parcialidade,'''
'''Você não dá atenção ao padrão alto ou baixo'''


'''Em Você não encontro pequenez;'''
Shuru hok kách theke dekhá
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


'''Então eu me ajoelho para sempre sob Seus pés.'''
As the rainwater, they journey back
 
To the ocean deeps.
 
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...
 
Let me start to see You near.
|'''Nuvens viajam, flutuando sobre os picos das montanhas,'''
'''Longe, muito longe – longe do mar.'''
 
'''Como a água da chuva, elas viajam de volta'''
 
'''Para as profundezas do oceano.'''
 
'''E Você também, distante, não fique;'''
 
'''Volte, por favor, aqui perto...'''
 
'''Deixe-me começar a ver Você por perto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___742%20CINECHI%2C%20TOMA%27RE%20CINECHI%20A%27MI.mp3 canção] Cinechi tomáre cinechi ámi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canção] Dúrera sakhá mor por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi]]
[[Canção 0743 Dúrera sakhá mor]]

Revisão das 04h01min de 10 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúrera sakhá (mor)

Eso káche eso

Dúre kena ácho

Ácho eká

My distant confidant,

Please come close.

Why do You stay remote?

You are all alone.

Meu confidente distante,[nb 2]

Por favor, aproxime-se.

Por que Você permanece distante?

Você está completamente sozinho.

Vijaya dundubhi bájiche tomári

Aharaha shuńi tumi je sabári

Tava ágaman lági divánishi áchi jági

Sahe ná e vyathá niye tháká

Yours are the victory drums that rumble,

Steadily proclaiming You belong to all.

Night and day, I watch for Your arrival;

This enduring pain cannot be sustained.

Seus são os tambores da vitória que ressoam,

Proclamando firmemente que Você pertence a todos.

Noite e dia, espero por Sua chegada;

Esta dor persistente não pode ser suportada.

Megh cale jáy bhese parvatashikhare

Sindhu theke tháke dúre bahu dúre

Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá

Sindhura antare

Tumio theko ná dúre

Nikat́e eso go phire

Shuru hok kách theke dekhá

Clouds travel, floating over mountain peaks,

Far, far away – far off from the sea.

As the rainwater, they journey back

To the ocean deeps.

And You also, distant do not keep;

Come back please, close at hand...

Let me start to see You near.

Nuvens viajam, flutuando sobre os picos das montanhas,

Longe, muito longe – longe do mar.

Como a água da chuva, elas viajam de volta

Para as profundezas do oceano.

E Você também, distante, não fique;

Volte, por favor, aqui perto...

Deixe-me começar a ver Você por perto.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Sarkar define a palavra sakhá da seguinte forma: Quando o amor é tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpos físicos estão separados, eles são chamados de “sakhá”. Neste mundo não há outra sakhá, exceto Parama Purusa. Krsna era a sakhá de Arjuna, e Arjuna era a sakhá de Krsna[3].

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúrera sakhá mor por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0743 Dúrera sakhá mor