Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0743 |
sandbox 0843 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhinu jabe manera końe | ||
Takhan kánane mor gandha chilo | |||
Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi | |||
Hat́hát duyár tava bandha halo | |||
| | |When I noticed You in a niche of mind, | ||
A scent had been there at that time inside my garden. | |||
Toward You I went with open eyes, | |||
But suddenly Your door was shut. | |||
|''' | |'''Quando notei você num rincão de minha mente,''' | ||
''' | '''Um perfume tinha estado ali naquele momento dentro do meu jardim.''' | ||
''' | '''A você me dirigi com olhos abertos,''' | ||
''' | '''Repentinamente sua porta estava fechada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń | ||
Mánuśer ceye tár komala paráń | |||
Mor kon pápe dvár tava bandha halo | |||
(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukono chilo | |||
| | |Well I know that God never grows callous; | ||
His heart is softer than the one of humans. | |||
What was my sin for which Your gate was closed? | |||
I see that in my heart fear and shame had lain low. | |||
|''' | |'''Bem sei que Deus nunca torna-se insensível;''' | ||
''' | '''Seu coração e’ mais suave que os de Humanos.''' | ||
''' | '''Qual foi minha falta para que seu portão se fechasse?''' | ||
''' | '''Vejo em meu coração medo e vergonha se abaixaram.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj sab mor bhay láj sare geche | ||
Divya jyotite baso manamájhe | |||
Áj páper kaluś theke mukta ámi | |||
Priitir pasará niye eso námi | |||
(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo | |||
|Today, all my fear and shame have been cast aside; | |||
With light divine, take Your seat inside my mind. | |||
Today, I am free from filth of sin; | |||
With heaps of love, kindly descend. | |||
Today, what's made of clay went on wedding consciousness. | |||
|'''Hoje, todo meu medo e vergonha foram banidos;''' | |||
'''Com luz divina, tome assento em minha mente.''' | |||
'''Hoje estou livre da sujeira do pecado;''' | |||
'''Com abundante amor, gentilmente desça.''' | |||
'''Hoje, oque fora feito de argila foi se casar com consciência.''' | |||
'' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 87: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___843%20TOMA%27RE%20DEKHINU%20JABE%20MANERA%20KON%27E.mp3 canção] Tomáre dekhinu jabe manera końe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe]] | ||
Revisão das 04h17min de 10 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre dekhinu jabe manera końe
Takhan kánane mor gandha chilo Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi Hat́hát duyár tava bandha halo |
When I noticed You in a niche of mind,
A scent had been there at that time inside my garden. Toward You I went with open eyes, But suddenly Your door was shut. |
Quando notei você num rincão de minha mente,
Um perfume tinha estado ali naquele momento dentro do meu jardim. A você me dirigi com olhos abertos, Repentinamente sua porta estava fechada. |
| Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń
Mánuśer ceye tár komala paráń Mor kon pápe dvár tava bandha halo (Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukono chilo |
Well I know that God never grows callous;
His heart is softer than the one of humans. What was my sin for which Your gate was closed? I see that in my heart fear and shame had lain low. |
Bem sei que Deus nunca torna-se insensível;
Seu coração e’ mais suave que os de Humanos. Qual foi minha falta para que seu portão se fechasse? Vejo em meu coração medo e vergonha se abaixaram. |
| Áj sab mor bhay láj sare geche
Divya jyotite baso manamájhe Áj páper kaluś theke mukta ámi Priitir pasará niye eso námi (Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo |
Today, all my fear and shame have been cast aside;
With light divine, take Your seat inside my mind. Today, I am free from filth of sin; With heaps of love, kindly descend. Today, what's made of clay went on wedding consciousness. |
Hoje, todo meu medo e vergonha foram banidos;
Com luz divina, tome assento em minha mente. Hoje estou livre da sujeira do pecado; Com abundante amor, gentilmente desça. Hoje, oque fora feito de argila foi se casar com consciência. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre dekhinu jabe manera końe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse