Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0845 |
sandbox 0846 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Ámi tomákei niye áchi go | ||
(Ámi) Tava mukhapáne cái | |||
Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go | |||
(Ámi) Pápiyár sure gái | |||
| | |Oh Yourself only am I following; | ||
Toward Your face I gaze. | |||
Like lotus I unfold with the rays of morning; | |||
I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]]. | |||
|''' | |'''Eu sigo somente você;''' | ||
''' | '''Meu olhar vai sempre hacia você.''' | ||
''' | '''Como lotus eu desabrocho com os raios da manhã;''' | ||
''' | '''Eu canto em refrãos de rouxinol.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor nibhrta mánasakuiṋje | ||
Shudhu tomári ásana áche | |||
Mor caiṋcala alipuiṋje | |||
Ghore tomári káche káche | |||
Ámi ár kona kathá bhávi ná | |||
(Ámi) Pulake náciyá jái | |||
| | |In my private garden home | ||
' | There's a seat for You alone. | ||
With my restless swarm of bees | |||
''' | Circling round about Thee, | ||
Of nothing else do I think; | |||
With delight I keep on dancing. | |||
|'''No lar do meu jardim interno''' | |||
'''Tem um assento somente seu.''' | |||
'''Com minha colmeia de abelhas energéticas''' | |||
'''Circulando a volta de você.''' | |||
'''Nada mais eu penso;''' | |||
'''Em deleite eu continuo dançando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jabe ulká ashani ásiyá | ||
Paŕe tháke mor pare | |||
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá | |||
More utpát́ita kare | |||
Ámi sei durdine t́ali ná | |||
(Ámi) Tava sure ráge dhái | |||
|When impending thunderbolts and meteors | |||
Fall down on me from above, | |||
When raging hurricanes and tempests | |||
Render me as if homeless, | |||
On those dark days, I do not vacillate; | |||
Through Your music and Your love, I give chase. | |||
| | |'''Quando eminente trovoes e meteoros''' | ||
'''Cene sobre min lá do alto,''' | |||
'''Quando tempestades e furacões furiosos''' | |||
'''Me tornam como se desabrigado,''' | |||
''' | '''Naqueles dias obscuros, eu não hesito;''' | ||
''' | '''A sua música e ao seu amor eu vou atras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canção] Ámi tomákei niye áchi go por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0846 Ámi tomákei niye áchi go]] | ||
Revisão das 15h21min de 11 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomákei niye áchi go
(Ámi) Tava mukhapáne cái Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go (Ámi) Pápiyár sure gái |
Oh Yourself only am I following;
Toward Your face I gaze. Like lotus I unfold with the rays of morning; I sing out in refrains of a nightingale. |
Eu sigo somente você;
Meu olhar vai sempre hacia você. Como lotus eu desabrocho com os raios da manhã; Eu canto em refrãos de rouxinol. |
| Mor nibhrta mánasakuiṋje
Shudhu tomári ásana áche Mor caiṋcala alipuiṋje Ghore tomári káche káche Ámi ár kona kathá bhávi ná (Ámi) Pulake náciyá jái |
In my private garden home
There's a seat for You alone. With my restless swarm of bees Circling round about Thee, Of nothing else do I think; With delight I keep on dancing. |
No lar do meu jardim interno
Tem um assento somente seu. Com minha colmeia de abelhas energéticas Circulando a volta de você. Nada mais eu penso; Em deleite eu continuo dançando. |
| Jabe ulká ashani ásiyá
Paŕe tháke mor pare Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá More utpát́ita kare Ámi sei durdine t́ali ná (Ámi) Tava sure ráge dhái |
When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above, When raging hurricanes and tempests Render me as if homeless, On those dark days, I do not vacillate; Through Your music and Your love, I give chase. |
Quando eminente trovoes e meteoros
Cene sobre min lá do alto, Quando tempestades e furacões furiosos Me tornam como se desabrigado, Naqueles dias obscuros, eu não hesito; A sua música e ao seu amor eu vou atras. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomákei niye áchi go por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse