Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0847
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0850
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
Tumi chile
Áṋdhár hiyár álo (tumi)


Tumi chile ámár sauṋge tumi chile
Taelavihiin diipádháre


Págal kará práń káŕáno sure
Nijer thekei jvalo


Geyechile
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


Tumi gán geyechile geyechile
On a lampstand without oil,


|On that same night, fearful and gloomy,
You burn bright in Your own right.
You were there;
|'''Você e’ a luz neste quarto escuro;'''
'''A luz de meu coração de penumbra e’ você.'''


You were there with me.
'''Numa lamparina sem óleo,'''


With a maddening, breathtaking melody,
'''Você queima Brilhante por si só’.'''
|-
|Niil gaganer áṋcal kháni
Tárár meláy bhará


You did sing;
Niiháriká hátcháni dey


A song You did sing.
Candanete gaŕá
|'''Naquela mesma noite, amedrontadora e triste,'''
'''Você estava presente;'''


'''Você estava comigo.'''
Sabár májhe t́hikre paŕe


'''Com uma melodia enlouquecedora e fascinante.'''
Álor ceyeo álo


'''Você cantou;'''
Se je tomár rúper álo
|Edged with sky's blue is Your [[wikipedia:Dhoti|dhoti]];
It is spangled with the stars.


'''Uma canção você rendeu.'''
Beckoning are the nebulae;
|-
|Sei súcibhedya andhakáre
Keu chilo ná káche dháre


Sei tandráhárá pariveshe
Of sandalpaste is Your girdle.


Sakal duhkha chápiye
Sprinkled amid everybody


Hesechile
Is a light greater than any...


Tumi madhur hási hesechile
It's the light of Your beauty.
|In that darkness so very tight,
|'''Seu dhoti e’ de barra azul;'''
Nobody was nearby.
'''Cravejado de estrelas.'''


Mid that sleepless plight,
'''Convidativa está a nebula;'''


Suppressing all my grief,
'''De pasta de Sândalo seu sinto.'''


You did smile;
'''Salpicado entre todos'''


Sweetly You did smile.
'''E’ a luz maior que todas'''
|'''Naquela escuridão tão opressora,'''
'''Ninguém nas imediações.'''


'''Em apuros sem dormir,'''
'''E’ a luz de sua Beleza.'''  


'''Reprimindo todo meu pesar,'''
|-
|Ek pradiipe kot́i pradiip
Jváliye tolo álori t́ip


'''Você sorriu;'''
Sabár hiyáy jágiye tolo


'''Docemente você sorriu.'''
Bháver antariip


|-
Násho kálor ceyeo kálo
|Báhirete gabhiir áṋdhár
Maner májhe áro áṋdhár


Tumi svarńapradiip háte niye
Se je tomár priitir álo
|From the Luminous One come myriad lights;
You apply bright [[wikipedia:Bindi|bindis]] that You've lit.


Jvelechile
In every heart You lift up


Tumi álo jvele diyechile
Amity's promontory.
|The darkness was dense outside,
But it was darker in my mind.


With the gold lamp in Your hand,
You remove dark spots, blacker than black...


You brought light;
It's the light of Your love.
|'''Do ser luminoso vem variedades de luzes;'''
'''Você aplica bindis que acendeu.'''


The light You did ignite.
'''Em cada coração que você elevou.'''  
|'''A escuridão era densa lá fora,'''
'''Mas era mais Negra em minha mente.'''


'''Com lâmpada dourada em mãos,'''
'''Em Promontório de amizade'''


'''Você trouxe luz;'''
'''Você remove manchas negras, Mais negras que negras.'''


'''A luz voce acendeu.'''  
'''E’ a luz do eu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___847%20SEI%20A%27NDHAR%20BHARA%27%20BHAYA%20DHA%27RA%27NO.mp3 canção] Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___850%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte]]
[[Canção 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo]]

Revisão das 04h05min de 12 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár áṋdhár gharer álo tumi

Áṋdhár hiyár álo (tumi)

Taelavihiin diipádháre

Nijer thekei jvalo

You're the light of my dark room;

The light of my dark heart is You.

On a lampstand without oil,

You burn bright in Your own right.

Você e’ a luz neste quarto escuro;

A luz de meu coração de penumbra e’ você.

Numa lamparina sem óleo,

Você queima Brilhante por si só’.

Niil gaganer áṋcal kháni

Tárár meláy bhará

Niiháriká hátcháni dey

Candanete gaŕá

Sabár májhe t́hikre paŕe

Álor ceyeo álo

Se je tomár rúper álo

Edged with sky's blue is Your dhoti;

It is spangled with the stars.

Beckoning are the nebulae;

Of sandalpaste is Your girdle.

Sprinkled amid everybody

Is a light greater than any...

It's the light of Your beauty.

Seu dhoti e’ de barra azul;

Cravejado de estrelas.

Convidativa está a nebula;

De pasta de Sândalo seu sinto.

Salpicado entre todos

E’ a luz maior que todas

E’ a luz de sua Beleza.

Ek pradiipe kot́i pradiip

Jváliye tolo álori t́ip

Sabár hiyáy jágiye tolo

Bháver antariip

Násho kálor ceyeo kálo

Se je tomár priitir álo

From the Luminous One come myriad lights;

You apply bright bindis that You've lit.

In every heart You lift up

Amity's promontory.

You remove dark spots, blacker than black...

It's the light of Your love.

Do ser luminoso vem variedades de luzes;

Você aplica bindis que acendeu.

Em cada coração que você elevou.

Em Promontório de amizade

Você remove manchas negras, Mais negras que negras.

E’ a luz do eu amor.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo