Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
|||
| Linha 2: | Linha 2: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
! | !Escrita romana | ||
! | !Tradução para o inglés | ||
! | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Yogendra Osegueda</ref> | ||
|- | |- | ||
|D́eke jái sáŕá náhi pái | |D́eke jái sáŕá náhi pái | ||
| Linha 66: | Linha 66: | ||
<references group="nb" /> | <references group="nb" /> | ||
== | == Gravaçōes == | ||
* | * Oiça a canção Bandhu he niye calo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]] | [[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]] | ||
[[Cançõe 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái]] | [[Cançõe 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái]] | ||
Revisão das 06h10min de 25 de dezembro de 2024
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| D́eke jái sáŕá náhi pái
Eki kat́hin hrday kat́hin hrday Kabhu káche áso kabhu dúre háso Eki liilá eki abhinay |
I go on calling, I don't get a reaction;
What a severe heart, so stern a heart! Sometimes You come close, else remote You grin; Such a cosmic sport, oh such affectation! |
Sigo llamando, no obtengo respuesta;
¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón ! A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes; ¡Qué juego cósmico, oh qué recreación! |
| Nrtyer tále bháso uttále
Úrmimáláy jaladhiri jale Jiivan dolár kúle upakúle Tomár mádhurii kathá kay |
To dance-beat You float on high;
In rows of waves upon my ocean-tide. A life of dangling on the coast, on the shoreline; The tale Your sweetness reports! |
Al ritmo de la danza Tú flotas en lo alto;
En hiladas de olas sobre mi marea oceánica. Una vida de vaivén en la costa, en la orilla; ¡El cuento que narra tu dulzura! |
| Sab juge ácho ácho sab kále
Háráno smrtite akálera bhále Bháve o abháve sabákár múle Tava priitidhárá mishe ray |
You are in every age, at every season You abide;
With memories gone missing, with fate of bad times. In presence and in dearth, at bedrock of all entire Blended stays Your stream of love. |
Estás en cada era, en cada estación Te quedas;
Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos. En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo Entreverada permanece Tu corriente de amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Yogendra Osegueda
Gravaçōes
- Oiça a canção Bandhu he niye calo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse