Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0772
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0773
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Suratarauṋge mohana rauṋe
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
Bhuvane ráuṋále kii kare
Áshár pradiipkháni niviyá geche


Tumi balo go balo go ámáre
Phuler parág kothá bhásiyá geche


Madhura auṋge madhura bhauṋge
|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Those tiny sparks of hope have all gone out,


Sabár sauṋge liilá kare
But whereto has the floral pollen floated away.
|'''As flores de bakul caíram no chão.'''
'''As pequenas centelhas de esperança apagaram-se,'''


|With waves of melody and alluring colors,
'''Mas para onde foi o pólen floral?'''
In what way did You brighten this world?
 
Tell me please, oh please tell me.
 
With sweet elements in pleasing shapes,
 
For everyone Your divine sport takes place.
|'''Com ondas de melodia e cores sedutoras,'''
'''De que forma iluminaste este mundo?'''
 
'''Diz-me por favor, oh por favor diz-me.'''
 
'''Com elementos doces em formas agradáveis,'''
 
'''Para todos se realiza o Teu divino desporto.'''
|-
|-
|Martye mátále jyotsnánishiithe
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
Aruńa chavite svarńima práte
Sabáy niye sadá karicho khelá


Kańakáiṋjali campakakali
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu


Sabáre chuṋile nija kare
(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
|On earth You gave delight with moonlit nights
|With and without light Your game goes on;
And with the golden morning's crimson glow.
Ever You've been playing with everyone.


Magnolia buds and rites for brides...
Sometimes You give honey; sometimes You only take it...


You touched everybody, making Your own.
When flowers fall, we might get fruit.
|'''Na terra, Tu deste prazer com noites de luar'''
|'''Com e sem luz O teu jogo continua;'''
'''E com o brilho carmesim da manhã dourada.'''
'''Sempre tens jogado com todos.'''


'''Botões de magnólia e ritos para noivas...'''
'''Às vezes dás mel; às vezes só o tomas...'''


'''A todos tocaste, fazendo-Te teu.'''
'''Quando as flores caem, podemos ter frutos.'''


|-
|-
|Chande o tále dyuloke dolále
|Tava rathacakra sadá ávartita
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile
Duhkhe sukhe parivartita


Sabár áŕále lukáye paŕile
E sab jáni bujhi nai ácambita


Vicitra tava liilásáre
(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
|With rhythm and melody You swayed heaven;
|Ever spinning are Your chariot wheels;
With rainbow colors the sky You did paint.
From pleasure to pain they are rotating.


Behind a veil You hid from everyone
That much I realize, and so is it any surprise...


Through the motley gist of Your game.
Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
|'''Com ritmo e melodia balançastes o céu;'''
|'''Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;'''
'''Com as cores do arco-íris pintastes o céu.'''
'''Do prazer à dor estão a girar.'''


'''Por detrás de um véu, escondeste-te de todos'''
'''Isso eu percebo, e por isso não é de admirar...'''


'''Através da essência heterogênea do Teu jogo.'''
'''Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda.'''


|}
|}
Linha 76: Linha 64:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canção] Suratarauṋge mohana rauṋe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canção] Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]
[[Canção 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]

Revisão das 05h03min de 12 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bakuler phulguli jhare paŕeche

Áshár pradiipkháni niviyá geche

Phuler parág kothá bhásiyá geche

The bakul flowers have dropped to the ground.

Those tiny sparks of hope have all gone out,

But whereto has the floral pollen floated away.

As flores de bakul caíram no chão.

As pequenas centelhas de esperança apagaram-se,

Mas para onde foi o pólen floral?

Álo áṋdháre cale tomár liilá

Sabáy niye sadá karicho khelá

Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu

(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche

With and without light Your game goes on;

Ever You've been playing with everyone.

Sometimes You give honey; sometimes You only take it...

When flowers fall, we might get fruit.

Com e sem luz O teu jogo continua;

Sempre tens jogado com todos.

Às vezes dás mel; às vezes só o tomas...

Quando as flores caem, podemos ter frutos.

Tava rathacakra sadá ávartita

Duhkhe sukhe parivartita

E sab jáni bujhi nai ácambita

(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche

Ever spinning are Your chariot wheels;

From pleasure to pain they are rotating.

That much I realize, and so is it any surprise...

Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.

Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;

Do prazer à dor estão a girar.

Isso eu percebo, e por isso não é de admirar...

Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche