Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0772 |
sandbox 0773 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bakuler phulguli jhare paŕeche | ||
Áshár pradiipkháni niviyá geche | |||
Phuler parág kothá bhásiyá geche | |||
|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground. | |||
Those tiny sparks of hope have all gone out, | |||
But whereto has the floral pollen floated away. | |||
|'''As flores de bakul caíram no chão.''' | |||
'''As pequenas centelhas de esperança apagaram-se,''' | |||
'''Mas para onde foi o pólen floral?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álo áṋdháre cale tomár liilá | ||
Sabáy niye sadá karicho khelá | |||
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu | |||
(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche | |||
| | |With and without light Your game goes on; | ||
Ever You've been playing with everyone. | |||
Sometimes You give honey; sometimes You only take it... | |||
When flowers fall, we might get fruit. | |||
|''' | |'''Com e sem luz O teu jogo continua;''' | ||
''' | '''Sempre tens jogado com todos.''' | ||
''' | '''Às vezes dás mel; às vezes só o tomas...''' | ||
''' | '''Quando as flores caem, podemos ter frutos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava rathacakra sadá ávartita | ||
Duhkhe sukhe parivartita | |||
E sab jáni bujhi nai ácambita | |||
(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche | |||
| | |Ever spinning are Your chariot wheels; | ||
From pleasure to pain they are rotating. | |||
That much I realize, and so is it any surprise... | |||
Lo, the fallen bakul have returned on Your garland. | |||
|''' | |'''Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;''' | ||
''' | '''Do prazer à dor estão a girar.''' | ||
''' | '''Isso eu percebo, e por isso não é de admirar...''' | ||
''' | '''Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda.''' | ||
|} | |} | ||
| Linha 76: | Linha 64: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canção] Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]] | ||
Revisão das 05h03min de 12 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bakuler phulguli jhare paŕeche
Áshár pradiipkháni niviyá geche Phuler parág kothá bhásiyá geche |
The bakul flowers have dropped to the ground.
Those tiny sparks of hope have all gone out, But whereto has the floral pollen floated away. |
As flores de bakul caíram no chão.
As pequenas centelhas de esperança apagaram-se, Mas para onde foi o pólen floral? |
| Álo áṋdháre cale tomár liilá
Sabáy niye sadá karicho khelá Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu (Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche |
With and without light Your game goes on;
Ever You've been playing with everyone. Sometimes You give honey; sometimes You only take it... When flowers fall, we might get fruit. |
Com e sem luz O teu jogo continua;
Sempre tens jogado com todos. Às vezes dás mel; às vezes só o tomas... Quando as flores caem, podemos ter frutos. |
| Tava rathacakra sadá ávartita
Duhkhe sukhe parivartita E sab jáni bujhi nai ácambita (Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche |
Ever spinning are Your chariot wheels;
From pleasure to pain they are rotating. That much I realize, and so is it any surprise... Lo, the fallen bakul have returned on Your garland. |
Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;
Do prazer à dor estão a girar. Isso eu percebo, e por isso não é de admirar... Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse