Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0775 |
sandbox 0776 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy | ||
Tumi theko prabhu páshe theko | |||
Páper tamasá d́hákite cáhile | |||
Álo diye more ghire rekho (tumi) | |||
| | |Any time my heart gets broken, | ||
Please remain, Lord; stay by my side. | |||
When the darkness of sin wants to invite; | |||
Please surround me with Your light. | |||
|''' | |'''Sempre que o meu coração se despedaça,''' | ||
''' | '''Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado.''' | ||
''' | '''Quando a escuridão do pecado quer convidar;''' | ||
''' | '''Por favor, envolve-me com a Tua luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte | ||
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte | |||
Madhur háter parash buláye | |||
Priiti cáhanite more dekho | |||
| | |On monsoon night or neath blizzard wind, | ||
In panic should I weep from fear, | |||
Then Your kind hand brushing gently, | |||
With a look of love please glance at me. | |||
|''' | |'''Em noite de monção ou sob vento de nevasca,''' | ||
''' | '''Em pânico devo chorar de medo,''' | ||
''' | '''Então a Tua mão bondosa roçando suavemente,''' | ||
''' | '''Com um olhar de amor por favor olha para mim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy mayúkha máláy | ||
Ságara beláy srote bhese jáy | |||
Tava tarańiite sthán diye more | |||
Uśńiik ráge madhu mekho | |||
|Days come and go wreathed in lightbeams, | |||
Drifting downstream to the bank of sea. | |||
Affording me a place on Your holy ferry, | |||
By warm affection, do coat with honey. | |||
|'''Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,''' | |||
'''à deriva rio abaixo até à margem do mar.''' | |||
'''Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada,''' | |||
'''Por afeto caloroso, cobre-me de mel.''' | |||
|} | |} | ||
| Linha 76: | Linha 70: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canção] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]] | ||
Revisão das 04h09min de 13 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
Tumi theko prabhu páshe theko Páper tamasá d́hákite cáhile Álo diye more ghire rekho (tumi) |
Any time my heart gets broken,
Please remain, Lord; stay by my side. When the darkness of sin wants to invite; Please surround me with Your light. |
Sempre que o meu coração se despedaça,
Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado. Quando a escuridão do pecado quer convidar; Por favor, envolve-me com a Tua luz. |
| Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte Madhur háter parash buláye Priiti cáhanite more dekho |
On monsoon night or neath blizzard wind,
In panic should I weep from fear, Then Your kind hand brushing gently, With a look of love please glance at me. |
Em noite de monção ou sob vento de nevasca,
Em pânico devo chorar de medo, Então a Tua mão bondosa roçando suavemente, Com um olhar de amor por favor olha para mim. |
| Din áse jáy mayúkha máláy
Ságara beláy srote bhese jáy Tava tarańiite sthán diye more Uśńiik ráge madhu mekho |
Days come and go wreathed in lightbeams,
Drifting downstream to the bank of sea. Affording me a place on Your holy ferry, By warm affection, do coat with honey. |
Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,
à deriva rio abaixo até à margem do mar. Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada, Por afeto caloroso, cobre-me de mel. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse