Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0775
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0776
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Ámár jiivan dhanya karecho
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
Tomár apár priiti d́hele
Tumi theko prabhu páshe theko


Nandita kare chanda bharecho
Páper tamasá d́hákite cáhile


Tomár atul liiláchale
Álo diye more ghire rekho (tumi)


|Fortunate You've made my life,
|Any time my heart gets broken,
Conferring Your boundless love.
Please remain, Lord; stay by my side.


Cadence You've packed for delight,
When the darkness of sin wants to invite;


Through pretext of Your matchless sport.
Please surround me with Your light.
|'''Afortunada tornaste a minha vida,'''
|'''Sempre que o meu coração se despedaça,'''
'''Conferindo o teu amor sem limites.'''
'''Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado.'''


'''Cadência que embalaste para o deleite,'''
'''Quando a escuridão do pecado quer convidar;'''


'''Com o pretexto do teu inigualável desporto.'''
'''Por favor, envolve-me com a Tua luz.'''
|-
|-
|Mamatár madhu enechile baṋdhu
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
Ámáre bharáte bháváloke shudhu
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte


Hiyá upaciyá utsarjiyá
Madhur háter parash buláye


Aphurán práń bharechile
Priiti cáhanite more dekho
|Lover, You'd brought kinship's honey
|On monsoon night or neath blizzard wind,
To load me with thought's splendor only.
In panic should I weep from fear,


The devout and effusive heart
Then Your kind hand brushing gently,


You had filled with endless vigor.
With a look of love please glance at me.
|'''Amante, trouxeste o mel da afinidade'''
|'''Em noite de monção ou sob vento de nevasca,'''
'''Para carregar-me apenas com o esplendor do pensamento.'''
'''Em pânico devo chorar de medo,'''


'''O coração devoto e efusivo'''
'''Então a Tua mão bondosa roçando suavemente,'''


'''Tu encheste de vigor sem fim.'''
'''Com um olhar de amor por favor olha para mim.'''


|-
|-
|Cáo nái kichu náo nái kichu
|Din áse jáy mayúkha máláy
Shata doś jene bhávo niko niicu
Ságara beláy srote bhese jáy


Calite balecho path dhare rju
Tava tarańiite sthán diye more


Jyotir dháráy jharechile
Uśńiik ráge madhu mekho
|Days come and go wreathed in lightbeams,
Drifting downstream to the bank of sea.


Ananta diip jvelechile (tumi)
Affording me a place on Your holy ferry,
|For naught You crave, and You take nothing;
Knowing my many flaws, You don't despise me.


Straight along the path You've told to proceed
By warm affection, do coat with honey.
|'''Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,'''
'''à deriva rio abaixo até à margem do mar.'''


By the stream of light You had shed;
'''Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada,'''


The lamp eternal You'd ignited.
'''Por afeto caloroso, cobre-me de mel.'''
|'''Por nada anseias, e nada tomas;'''
'''Conhecendo meus muitos defeitos, não me desprezas.'''
 
'''Pelo caminho que me mandaste seguir'''
 
'''Pela corrente de luz que derramaste;'''
 
'''A lâmpada eterna que acendeste.'''


|}
|}
Linha 76: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___775%20A%27MA%27R%20JIIVAN%20DHANYA%20KARECHO.mp3 canção] Ámár jiivan dhanya karecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canção] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0775 Ámár jiivan dhanya karecho]]
[[Canção 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]

Revisão das 04h09min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy

Tumi theko prabhu páshe theko

Páper tamasá d́hákite cáhile

Álo diye more ghire rekho (tumi)

Any time my heart gets broken,

Please remain, Lord; stay by my side.

When the darkness of sin wants to invite;

Please surround me with Your light.

Sempre que o meu coração se despedaça,

Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado.

Quando a escuridão do pecado quer convidar;

Por favor, envolve-me com a Tua luz.

Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte

Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte

Madhur háter parash buláye

Priiti cáhanite more dekho

On monsoon night or neath blizzard wind,

In panic should I weep from fear,

Then Your kind hand brushing gently,

With a look of love please glance at me.

Em noite de monção ou sob vento de nevasca,

Em pânico devo chorar de medo,

Então a Tua mão bondosa roçando suavemente,

Com um olhar de amor por favor olha para mim.

Din áse jáy mayúkha máláy

Ságara beláy srote bhese jáy

Tava tarańiite sthán diye more

Uśńiik ráge madhu mekho

Days come and go wreathed in lightbeams,

Drifting downstream to the bank of sea.

Affording me a place on Your holy ferry,

By warm affection, do coat with honey.

Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,

à deriva rio abaixo até à margem do mar.

Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada,

Por afeto caloroso, cobre-me de mel.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy