Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0776
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0777
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
|Tomári bharasáy májh dariyáy
Tumi theko prabhu páshe theko
Bhese jáy jiivantarii ámár


Páper tamasá d́hákite cáhile
Pratikúlatáy náhi se theme jáy


Álo diye more ghire rekho (tumi)
Náhi kare háhákár


|Any time my heart gets broken,
|Relying on You only amid the sea,
Please remain, Lord; stay by my side.
My ship of life keeps sailing.


When the darkness of sin wants to invite;
It does not halt for opposition,


Please surround me with Your light.
Nor does it ever lament.
|'''Sempre que o meu coração se despedaça,'''
|'''Confiando apenas em Ti no meio do mar,'''
'''Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado.'''
'''O meu barco da vida continua a navegar.'''


'''Quando a escuridão do pecado quer convidar;'''
'''Não pára por oposição,'''


'''Por favor, envolve-me com a Tua luz.'''
'''Nem nunca se lamenta.'''
|-
|-
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
|Tumi je nidán karuńánidhán
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte
Tomáre sadá smari sadá prańám kari


Madhur háter parash buláye
Tomári áshiise egiye jái hese


Priiti cáhanite more dekho
Krpákańá niye sáthe tomár
|On monsoon night or neath blizzard wind,
|You're the fountainhead of mercy;
In panic should I weep from fear,
Ever I remember You, and I bow before Thee.


Then Your kind hand brushing gently,
By Your blessing I go ahead with a smile on my face,


With a look of love please glance at me.
Carrying along with me a speck of Your divine grace.
|'''Em noite de monção ou sob vento de nevasca,'''
|'''Tu és a fonte da misericórdia;'''
'''Em pânico devo chorar de medo,'''
'''Sempre me lembro de Ti, e me inclino diante de Ti.'''


'''Então a Tua mão bondosa roçando suavemente,'''
'''Com a Tua bênção, sigo em frente com um sorriso no rosto,'''


'''Com um olhar de amor por favor olha para mim.'''
'''Levando comigo um grãozinho da Tua divina graça.'''


|-
|-
|Din áse jáy mayúkha máláy
|Tomári sure ráge tomári anuráge
Ságara beláy srote bhese jáy
Madhu jame mor práńera paráge


Tava tarańiite sthán diye more
Tomári nám niye tomári giiti geye


Uśńiik ráge madhu mekho
Tomáre bujhiyáchi sár
|Days come and go wreathed in lightbeams,
|With Your music and Your love sublime,
Drifting downstream to the bank of sea.
A sweetness accrues to the pollen of my life.


Affording me a place on Your holy ferry,
Taking Your holy name and Your songs ever singing,


By warm affection, do coat with honey.
I have realized You to be the very best of me.
|'''Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,'''
|'''Com a Tua música e o Teu amor sublimes,'''
'''à deriva rio abaixo até à margem do mar.'''
'''Uma doçura se acrescenta ao pólen da minha vida.'''


'''Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada,'''
'''Tomando o Teu santo nome e os Teus cânticos sempre a cantar,'''


'''Por afeto caloroso, cobre-me de mel.'''
'''percebi que és o melhor de mim.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canção] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___777%20TOMA%27RI%20BHAROSA%27Y%20MA%27JH%20DARIYA%27Y.mp3 canção] Tomári bharasáy májh dariyáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]
[[Canção 0777 Tomári bharasáy májh dariyáy]]

Revisão das 04h17min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári bharasáy májh dariyáy

Bhese jáy jiivantarii ámár

Pratikúlatáy náhi se theme jáy

Náhi kare háhákár

Relying on You only amid the sea,

My ship of life keeps sailing.

It does not halt for opposition,

Nor does it ever lament.

Confiando apenas em Ti no meio do mar,

O meu barco da vida continua a navegar.

Não pára por oposição,

Nem nunca se lamenta.

Tumi je nidán karuńánidhán

Tomáre sadá smari sadá prańám kari

Tomári áshiise egiye jái hese

Krpákańá niye sáthe tomár

You're the fountainhead of mercy;

Ever I remember You, and I bow before Thee.

By Your blessing I go ahead with a smile on my face,

Carrying along with me a speck of Your divine grace.

Tu és a fonte da misericórdia;

Sempre me lembro de Ti, e me inclino diante de Ti.

Com a Tua bênção, sigo em frente com um sorriso no rosto,

Levando comigo um grãozinho da Tua divina graça.

Tomári sure ráge tomári anuráge

Madhu jame mor práńera paráge

Tomári nám niye tomári giiti geye

Tomáre bujhiyáchi sár

With Your music and Your love sublime,

A sweetness accrues to the pollen of my life.

Taking Your holy name and Your songs ever singing,

I have realized You to be the very best of me.

Com a Tua música e o Teu amor sublimes,

Uma doçura se acrescenta ao pólen da minha vida.

Tomando o Teu santo nome e os Teus cânticos sempre a cantar,

percebi que és o melhor de mim.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári bharasáy májh dariyáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0777 Tomári bharasáy májh dariyáy