Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0777 |
sandbox 0778 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ghare tumi ele | ||
Cale gele kena | |||
Jábár jadi icchá chilo | |||
Kena ele hena | |||
| | |In my shrine You arrived; | ||
Why then did You go? | |||
If leaving was Your desire, | |||
Why did You come like so. | |||
|''' | |'''No meu santuário chegaste;''' | ||
''' | '''Porque te foste embora?''' | ||
''' | '''Se partir era o Teu desejo,''' | ||
''' | '''Porque vieste assim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mahákáshe tárár jhilik | ||
Jváliye dile hájár máńik | |||
Sabái ghire balle more | |||
Jete dile kena | |||
Se ábár áse jena | |||
|The stars flash on the firmament; | |||
You set alight a thousand gems. | |||
Surrounding me, they all said: | |||
"How could you let Him depart... | |||
''' | He should come again." | ||
|'''As estrelas brilham no firmamento;''' | |||
'''Acendeste mil pedras preciosas.''' | |||
'''Em volta de mim, todos diziam:''' | |||
'''"Como pudeste deixá-Lo partir...''' | |||
'''Ele devia voltar".''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shiuli keṋde dhúloy lot́e | ||
Shishire kathá ná phot́e | |||
Diighir kamal náhi phot́e | |||
Káṋde je ekhano | |||
| | |Weeping, the jasmines sprawl in dust; | ||
With dew they do not open up. | |||
The lilies of the pond don't blossom, | |||
Even now they sob. | |||
|''' | |'''Chorando, os jasmins'''<ref group="nb">O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''se espalham no pó;''' | ||
''' | '''Com orvalho não se abrem.''' | ||
''' | '''Os lírios da lagoa não florescem,''' | ||
''' | '''Mesmo agora eles soluçam.''' | ||
|} | |} | ||
| Linha 70: | Linha 76: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]] | ||
Revisão das 04h51min de 13 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare tumi ele
Cale gele kena Jábár jadi icchá chilo Kena ele hena |
In my shrine You arrived;
Why then did You go? If leaving was Your desire, Why did You come like so. |
No meu santuário chegaste;
Porque te foste embora? Se partir era o Teu desejo, Porque vieste assim. |
| Mahákáshe tárár jhilik
Jváliye dile hájár máńik Sabái ghire balle more Jete dile kena Se ábár áse jena |
The stars flash on the firmament;
You set alight a thousand gems. Surrounding me, they all said: "How could you let Him depart... He should come again." |
As estrelas brilham no firmamento;
Acendeste mil pedras preciosas. Em volta de mim, todos diziam: "Como pudeste deixá-Lo partir... Ele devia voltar". |
| Shiuli keṋde dhúloy lot́e
Shishire kathá ná phot́e Diighir kamal náhi phot́e Káṋde je ekhano |
Weeping, the jasmines sprawl in dust;
With dew they do not open up. The lilies of the pond don't blossom, Even now they sob. |
Chorando, os jasmins[nb 2] se espalham no pó;
Com orvalho não se abrem. Os lírios da lagoa não florescem, Mesmo agora eles soluçam. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse