Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0779 |
sandbox 0780 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon atiite sei kon atiite | ||
Tava mana madhute | |||
Sundara dhará tumi raciyáchile | |||
Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi | |||
Tárá phut́iyechilo nabhoniile | |||
|In what yesteryear, on what ancient day, | |||
With sweet nectar from Your psyche, | |||
Did You build this lovely world? | |||
Oh Lord, Your cognition and intuition | |||
''' | Made a star rise in the vast blue sky. | ||
|'''Em que dia antigo, em que dia antigo,''' | |||
'''Com doce néctar da Tua psique,''' | |||
'''Construíste este mundo encantador?''' | |||
'''Oh Senhor,'''<ref group="nb">Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.</ref> '''Tua cognição e intuição''' | |||
'''Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul.''' | |||
|- | |||
|Tava manapavane tarii ujáne | |||
| | Bhásiyechile kono máná ná mene | ||
Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy | |||
Randhre randhre práń bhariye dile | |||
| | |By Your hidden will, a ship travels upstream; | ||
' | You'd made it sail, heeding no warning. | ||
In the cycle of Your maya, the expression of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], | |||
''' | With life-breath You imbued every single pore. | ||
|'''Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;''' | |||
'''Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso.''' | |||
''' | '''No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila,''' | ||
''' | '''Impregnaste cada poro com o sopro da vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Atiite chile tumi varttamáne ácho | ||
Bhaviśyater chavi eṋke calecho | |||
Tumi | Tumi sabára giiti tumi sabára priiti | ||
Sabár madhur smrti práńe pashile | |||
| | |In the hoary past You were, and at present You are, | ||
Ever You've endured, etching an image of the future. | |||
For everyone You're the hymn and its satisfaction; | |||
You | As everyone's sweet memory, You entered the heart. | ||
|''' | |'''No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,''' | ||
''' | '''Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro.''' | ||
''' | '''Para todos és o hino e a sua satisfação;''' | ||
''' | '''Como a doce memória de todos, entraste no coração.''' | ||
|} | |} | ||
| Linha 82: | Linha 76: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___780%20KON%20ATIITE%2C%20SEI%2C%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0780 Kon atiite sei kon atiite]] | ||
Revisão das 05h07min de 13 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon atiite sei kon atiite
Tava mana madhute Sundara dhará tumi raciyáchile Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi Tárá phut́iyechilo nabhoniile |
In what yesteryear, on what ancient day,
With sweet nectar from Your psyche, Did You build this lovely world? Oh Lord, Your cognition and intuition Made a star rise in the vast blue sky. |
Em que dia antigo, em que dia antigo,
Com doce néctar da Tua psique, Construíste este mundo encantador? Oh Senhor,[nb 2] Tua cognição e intuição Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul. |
| Tava manapavane tarii ujáne
Bhásiyechile kono máná ná mene Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy Randhre randhre práń bhariye dile |
By Your hidden will, a ship travels upstream;
You'd made it sail, heeding no warning. In the cycle of Your maya, the expression of Your liila, With life-breath You imbued every single pore. |
Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;
Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso. No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila, Impregnaste cada poro com o sopro da vida. |
| Atiite chile tumi varttamáne ácho
Bhaviśyater chavi eṋke calecho Tumi sabára giiti tumi sabára priiti Sabár madhur smrti práńe pashile |
In the hoary past You were, and at present You are,
Ever You've endured, etching an image of the future. For everyone You're the hymn and its satisfaction; As everyone's sweet memory, You entered the heart. |
No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,
Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro. Para todos és o hino e a sua satisfação; Como a doce memória de todos, entraste no coração. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse