Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0982
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0983
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
Tomáy ghire sabe ghore phere
Ali guiṋjare kena háy


Ámi udvelita
Niipanikuiṋje mana niilábje


Tomár kathái bhávi báre báre
Kár álo áji jhalakáy


|You are the axle;
|Swarming in this myrtle grove of mine,
Around You everybody spins.
Oh dear, why buzz the bumblebees?


I teem with emotion,
In the kadam bower's blue lotus of mind,


Thinking of You time and again.
Whose light is shining presently?
|'''Você é o eixo;'''
|'''Movendo como enxame neste meu bosque de murtas,'''
'''Em torno de Você todos giram.'''
'''Oh, querido, por que zumbem as abelhas?'''


'''Estou repleto de emoções,'''
'''No lótus azul da mente do caramanchão de kadam,'''


'''Pensando em Você agora e sempre.'''
'''De quem é a luz que está brilhando agora?'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Maner májháre malay bahiche
Theko mor sakala káje
Kusuma pavane ketakii kahiche


Jena o dut́i rátul carań ráje
Áj jege tháko áṋkhi mele rákho


Nishi din práń júŕiye mor e
Se pathik dhará dite cáy
|Lord, come to my heart's inside;
|Within the mind a southern breeze has blown;
Dwell within each act of mine.
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:


Let both those rosy feet abide,
"Keep awake, keep your eyes peeled today;


Yoked day and night to this my life.
The Traveler wants to grant His embrace"
|'''Senhor, venha ao interior do meu coração;'''
|'''Dentro da mente soprou uma brisa do sul;'''
'''Habite em cada ato meu.'''
'''E nesse vento aquecedor, o Pandanus disse:'''


'''Deixe que esses dois pés rosados permaneçam,'''
'''"Fique acordado, mantenha seus olhos abertos hoje;'''


'''Unidos dia e noite a esta minha vida.'''
'''O Viajante quer lhe dar um abraço"'''


|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Phágun eseche águn jveleche
O dút́i ośt́hádhare
Vrthá vana májhe palásher gáche


Tabe niirave hásiyá jeo
(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Saráile sab kuyásháy
|If You have not a thing to speak
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
With the use of those two lips,
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.


Then go on smiling silently,
Now the rains have ended with hope fulfilled;


Filling my heart up to the brim.
All the fog is lifted.
|'''Se Você não tem nada para falar'''
|'''Phalgun chegou; um fogo ele acendeu'''
'''Com o uso desses dois lábios,'''
'''Sobre as palashs infrutíferas da floresta.'''


'''Então continue sorrindo silenciosamente,'''
'''Agora as chuvas se encerraram com a esperança cumprida;'''


'''Preenchendo meu coração até a borda.'''
'''Toda a neblina se dissipou.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canção] Tumi cakranemii por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canção] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canção 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]