Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0984
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0985
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár tarei jege áchi
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
Tomár pradiip háte niye
Tandráhárá áṋkhi káhára lági


Tomár krpá sadá jáci
Mor sab niye kare dilo virágii


|I keep awake only for Thee.
Divánishi kár lági áchi jági
Taking Your lamp in hand,


Your mercy ever I beseech.
|Who is the Lover that vanquished my psyche,
|'''Me mantenho acordado somente para Ti.'''
For Whose sake my eyes lose sleep?
'''Tomando Sua lâmpada na mão,'''


'''Imploro sempre por Sua misericórdia.'''
Taking my everything, detached He made me;
 
For Whose sake am I awake constantly?
|'''Quem é o Amante que destruiu minha psique,'''
'''Por quem meus olhos perdem o sono?'''
 
'''Tomando tudo de mim, desprendido Ele me fez;'''
 
'''Por quem estou constantemente acordado?'''
|-
|-
|(Ámi) Tomár pather dhúlireńu
|Candanacarcita jyotsnákáshe
Mahodadhir kańiká
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse


Áṋdhár pather khadyot go
Ke se deshátiita ke se kálátiita


Saritár upaliká
Táre sadá dekhi tabu darashana mági
|On a sandal-coated moonlit sky,
Whose portrait always floats before my eyes?


Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday
Who is He, transcending space and time,


Áshár áloy beṋce áchi
Whom I always see yet pray that He come into sight?
|On Your passage I am but a mote of dust,
|'''Em um céu enluarado coberto de sândalo,'''
A wee droplet in the sea...
'''Cuja imagem sempre flutua diante de meus olhos?'''


Just a firefly on roads lightless,
'''Quem é Ele, transcendendo o espaço e o tempo,'''


A tiny pebble in the stream.
'''A quem eu sempre vejo e mesmo assim rezo para que Ele apareça?'''


With confidence confined and my heart broke,
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
Sakal kájer májhe sauṋgopane


I survive on a mere ray of hope.
Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse
|'''Em Sua passagem, sou apenas um cisco de poeira,'''
'''Uma pequena gota no mar...'''


'''Apenas um vaga-lume em estradas sem luz,'''
Kichutei náhi bhole liilánurágii
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
Secretly inside my every deed?


'''Um pequeno seixo na correnteza.'''
Who is He that loves and smiles very tenderly,


'''Com a confiança confinada e meu coração partido,'''
The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
|'''Na vida e na mente, no recôndito do coração, Quem é Ele,'''
'''Secretamente dentro de cada ato meu?'''


'''Sobrevivo com um mero raio de esperança.'''
'''Quem é Ele, que ama e sorri com muita ternura,'''


|-
'''O jogador cósmico que não posso esquecer de forma alguma?'''
|Bojha hiyá dekha cáhiyá
Tomár pathei calechi
|Fathom my heart, perceive my yearning;
On Your path alone, I have journeyed.
|'''Sondai meu coração, percebei meu anseio;'''
'''Somente em Vosso caminho, eu viajei.'''


|}
|}
Linha 64: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___984%20A%27MI%20TOMA%27R%20TAREI%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canção] Ámi tomár tarei jege áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canção] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0984 Ámi tomár tarei jege áchi]]
[[Canção 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]

Revisão das 05h36min de 14 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Man jiniyá nilo ke se anurágii

Tandráhárá áṋkhi káhára lági

Mor sab niye kare dilo virágii

Divánishi kár lági áchi jági

Who is the Lover that vanquished my psyche,

For Whose sake my eyes lose sleep?

Taking my everything, detached He made me;

For Whose sake am I awake constantly?

Quem é o Amante que destruiu minha psique,

Por quem meus olhos perdem o sono?

Tomando tudo de mim, desprendido Ele me fez;

Por quem estou constantemente acordado?

Candanacarcita jyotsnákáshe

Káhár chavit́i sadá cokhe bháse

Ke se deshátiita ke se kálátiita

Táre sadá dekhi tabu darashana mági

On a sandal-coated moonlit sky,

Whose portrait always floats before my eyes?

Who is He, transcending space and time,

Whom I always see yet pray that He come into sight?

Em um céu enluarado coberto de sândalo,

Cuja imagem sempre flutua diante de meus olhos?

Quem é Ele, transcendendo o espaço e o tempo,

A quem eu sempre vejo e mesmo assim rezo para que Ele apareça?

Ke se práńe mane ke se hiyára końe

Sakal kájer májhe sauṋgopane

Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse

Kichutei náhi bhole liilánurágii

In life and mind, in heart's recess, Who is He,

Secretly inside my every deed?

Who is He that loves and smiles very tenderly,

The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?

Na vida e na mente, no recôndito do coração, Quem é Ele,

Secretamente dentro de cada ato meu?

Quem é Ele, que ama e sorri com muita ternura,

O jogador cósmico que não posso esquecer de forma alguma?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii