Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0990
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0993
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
|-
|-
|Kár tare tui pathe ghuris
|Puśpe puśpe alake alake
Ore abodh man
Kon se suśamá tridive dháy


Jáháre tui khuṋje maris
Anásvádita varńanátiita


Se je tor ápan
Asiimer sudhá jhariye jáy


|For Whom are you meandering,
|In each flower, in each tendril,
Oh you foolish psyche?
In the sky, Whose beauty flies?


The One you have been madly seeking,
Never savored, beyond words,


Your very own is He.
Heaven's nectar keeps on falling.
|'''Por quem você está vagando,'''
|'''Em cada flor, em toda gavinha,'''  
'''Oh, sua psique tola?'''
'''No céu, de quem é a beleza que voa?'''


'''Aquele que você tem procurado loucamente,'''
'''Nunca provada, além de palavras,'''


'''Ele é seu.'''
'''O néctar do paraíso continua caindo.'''
|-
|-
|Maner końe ráte dine
|Se suśamá chot́e duranta srote
Se jege ray sauṋgopane
Kálgata theke dúr kálátiite


Tári pradiip háte niye
Rúper jagat chaŕáiyá giyá


Ghuris anukśań
Arúper májhe se múracháy
|Non-stop, inside a mental corner,
|That beauty shoots out of a raging tide
Secretly He stays alert.
From days gone by to far past time.


It's His lamp you have been carrying,
Spreading beyond the world of form,


Moving about incessantly.
Mid formlessness it does succumb.
|'''Sem parar, em algum canto da mente,'''
|'''Aquela beleza dispara de uma onda estrondosa,'''
'''Secretamente Ele permanece alerta.'''
'''De dias idos pelo longínquo tempo passado.'''


'''É a lâmpada Dele que você tem carregado,'''
'''Se expandindo além do mundo de formas.'''


'''Movendo-se incessantemente.'''
'''Em meio a um mundo sem forma ela sucumbi.'''  


|-
|-
|Pathe pathe ghurbi kata
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
Náiko re tor samay ata
Bandhur pathe kata abhiján


Maner końei pábi táre
Se suśamá áche sháshvata haye


Karle drŕha pań
Utkrami shata shata bádháy
|How long will you be roving path to path?
So much of time You do not have!


Only within the mind will you find Him,
Jyotisamudre maháliiláy
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


If you but take determination.
That same beauty is always there, being everlasting,
|'''Por quanto tempo você ficará vagando de um caminho para outro?'''
'''Você não tem muito tempo!'''


'''Somente dentro da mente você O encontrará,'''
Thwarting untold number of blockades


'''Apenas se você se determinar.'''
On a sea of light in the cosmic game.
|'''Na vida unitária, acendendo e caindo'''
'''Num caminho de obstáculos muitas arriscadas viagens.'''
 
'''Aquela mesma beleza esta sempre presente, sendo eterna.'''
 
'''Driblando incontáveis bloqueios'''
 
'''Num mar de luz do jogo cósmico.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___990%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20PATHE%20GHURIS.mp3 canção] Kár tare tui pathe ghuris cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canção] Puśpe puśpe alake alake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0990 Kár tare tui pathe ghuris]]
[[Canção 0993 Puśpe puśpe alake alake]]

Revisão das 12h23min de 16 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Puśpe puśpe alake alake

Kon se suśamá tridive dháy

Anásvádita varńanátiita

Asiimer sudhá jhariye jáy

In each flower, in each tendril,

In the sky, Whose beauty flies?

Never savored, beyond words,

Heaven's nectar keeps on falling.

Em cada flor, em toda gavinha,

No céu, de quem é a beleza que voa?

Nunca provada, além de palavras,

O néctar do paraíso continua caindo.

Se suśamá chot́e duranta srote

Kálgata theke dúr kálátiite

Rúper jagat chaŕáiyá giyá

Arúper májhe se múracháy

That beauty shoots out of a raging tide

From days gone by to far past time.

Spreading beyond the world of form,

Mid formlessness it does succumb.

Aquela beleza dispara de uma onda estrondosa,

De dias idos pelo longínquo tempo passado.

Se expandindo além do mundo de formas.

Em meio a um mundo sem forma ela sucumbi.

Vyaśt́i jiivane patanotthán

Bandhur pathe kata abhiján

Se suśamá áche sháshvata haye

Utkrami shata shata bádháy

Jyotisamudre maháliiláy

In the life that's unitary, rising and falling

On a rolling path are many daring journeys.

That same beauty is always there, being everlasting,

Thwarting untold number of blockades

On a sea of light in the cosmic game.

Na vida unitária, acendendo e caindo

Num caminho de obstáculos muitas arriscadas viagens.

Aquela mesma beleza esta sempre presente, sendo eterna.

Driblando incontáveis bloqueios

Num mar de luz do jogo cósmico.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Puśpe puśpe alake alake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0993 Puśpe puśpe alake alake