Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0993 |
sandbox 0851 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ápan mane base base | ||
Bhávcho tumi káhár kathá | |||
Já khushi tá bhávte páro | |||
Jáni bhávcho ná mor kathá | |||
| | |Long occupying Your own mind, | ||
Whose story do You study? | |||
You may think of what You like; | |||
I know You don't think of my plight. | |||
|''' | |'''Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,''' | ||
''' | '''Em quem será que estás pensando?''' | ||
''' | '''Pensas no que quiseres, é teu direito,''' | ||
''' | '''Mas eu sei que não pensas em mim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din ket́eche avaheláy | ||
Kata sakál sandhyábeláy | |||
Kata je klesh saye gechi | |||
Jáno ná ki ámár vyathá | |||
| | |Neglected, my days have gone by, | ||
Many a dawn unto the fall of night; | |||
I've endured so much travail... | |||
Do You not know my pain? | |||
|''' | |'''Os dias passaram em negligência,''' | ||
''' | '''Tantas manhãs e entardeceres...''' | ||
''' | '''Quantas dores já aguentei —''' | ||
''' | '''Será que não sabes da minha aflição?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul phut́eche prasannatáy | ||
Sonár álo legeche gáy | |||
Se | Se je khara tápe shukiye jáy | ||
Bojha ná tár kátaratá | |||
|A flower is unfolded in conditions right, | |||
Body touched by golden light; | |||
That flower now withers under searing heat... | |||
Do You not feel its misery? | |||
|'''A flor desabrochou com alegria,''' | |||
'''A luz dourada tocou sua pele,''' | |||
'''Mas ela seca sob o calor escaldante —''' | |||
'''Não entendes sua tristeza?''' | |||
|} | |} | ||
| Linha 76: | Linha 70: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0851 Ápan mane base base]] | ||
Revisão das 13h15min de 16 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ápan mane base base
Bhávcho tumi káhár kathá Já khushi tá bhávte páro Jáni bhávcho ná mor kathá |
Long occupying Your own mind,
Whose story do You study? You may think of what You like; I know You don't think of my plight. |
Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,
Em quem será que estás pensando? Pensas no que quiseres, é teu direito, Mas eu sei que não pensas em mim. |
| Din ket́eche avaheláy
Kata sakál sandhyábeláy Kata je klesh saye gechi Jáno ná ki ámár vyathá |
Neglected, my days have gone by,
Many a dawn unto the fall of night; I've endured so much travail... Do You not know my pain? |
Os dias passaram em negligência,
Tantas manhãs e entardeceres... Quantas dores já aguentei — Será que não sabes da minha aflição? |
| Phul phut́eche prasannatáy
Sonár álo legeche gáy Se je khara tápe shukiye jáy Bojha ná tár kátaratá |
A flower is unfolded in conditions right,
Body touched by golden light; That flower now withers under searing heat... Do You not feel its misery? |
A flor desabrochou com alegria,
A luz dourada tocou sua pele, Mas ela seca sob o calor escaldante — Não entendes sua tristeza? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse