Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0851
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0852
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Ápan mane base base
|Ámi áro vyathá saite pári prabhu
Bhávcho tumi káhár kathá
Jadi tumi krpá karo


Já khushi tá bhávte páro
Tomár áṋkhi tule dharo


Jáni bhávcho ná mor kathá
Pralep jadi nái bá dile tabu


|Long occupying Your own mind,
|Master, more pain can I sustain
Whose story do You study?
When You show me grace;


You may think of what You like;
So with Your eyes embrace me,


I know You don't think of my plight.
Even if You offer no relief.
|'''Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,'''
|'''Senhor, posso suportar mais dor'''
'''Em quem será que estás pensando?'''
'''Se me deres Tua graça;'''


'''Pensas no que quiseres, é teu direito,'''
'''Ergue Teus olhos e me contempla,'''


'''Mas eu sei que não pensas em mim.'''
'''Mesmo que não ofereças alívio.'''
|-
|-
|Din ket́eche avaheláy
|Jáni tumi liilá karo
Kata sakál sandhyábeláy
Liilár sukhe duhkhe bhare


Kata je klesh saye gechi
Jáni tomár liilá apár


Jáno ki ámár vyathá
Jáni balei bhay pábo kabhu
|Neglected, my days have gone by,
|A love-sport You make, that I know;
Many a dawn unto the fall of night;
Your games infuse both happiness and sorrow.


I've endured so much travail...
I know Your cosmic play is boundless;


Do You not know my pain?
And just 'cuz I know, I will never cower.
|'''Os dias passaram em negligência,'''
|'''Sei que brincas com o mundo,'''
'''Tantas manhãs e entardeceres...'''
'''Tua brincadeira traz alegria e tristeza.'''


'''Quantas dores já aguentei —'''
'''Sei que Teu jogo é sem fim e sem barreiras,'''


'''Será que não sabes da minha aflição?'''
'''E por saber disso, não terei medo jamais.'''


|-
|-
|Phul phut́eche prasannatáy
|Tumi brhat tumi mahat
Sonár álo legeche gáy
Liiláy raciyácho jagat


Se je khara tápe shukiye jáy
Jagat áche tomár mane


Bojha ná tár kátaratá
Ámio je sei bhuvane
|A flower is unfolded in conditions right,
Body touched by golden light;


That flower now withers under searing heat...
Ekathá bhulite nári vibhu
|You are vast, and You are great;
With Your games this world You've made.


Do You not feel its misery?
Within Your mind is the whole universe;
|'''A flor desabrochou com alegria,'''
'''A luz dourada tocou sua pele,'''


'''Mas ela seca sob o calor escaldante —'''
And in that same cosmos I also exist.


'''Não entendes sua tristeza?'''
Oh Lord, this fact I cannot dismiss.
|'''Tu és imenso, Tu és grandioso;'''
'''Com Tua brincadeira criaste o mundo.'''
 
'''O universo está em Tua mente,'''
 
'''E eu também existo nesse mesmo cosmos.'''
 
'''Isso eu não consigo ignorar, ó Senhor.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___852%20A%27MI%20A%27RO%20VYATHA%27%20SAITE%20PA%27RI%20PRABHU.mp3 canção] Ámi áro vyathá saite pári prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0851 Ápan mane base base]]
[[Canção 0852 Ámi áro vyathá saite pári prabhu]]

Revisão das 05h59min de 17 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi áro vyathá saite pári prabhu

Jadi tumi krpá karo

Tomár áṋkhi tule dharo

Pralep jadi nái bá dile tabu

Master, more pain can I sustain

When You show me grace;

So with Your eyes embrace me,

Even if You offer no relief.

Senhor, posso suportar mais dor

Se me deres Tua graça;

Ergue Teus olhos e me contempla,

Mesmo que não ofereças alívio.

Jáni tumi liilá karo

Liilár sukhe duhkhe bhare

Jáni tomár liilá apár

Jáni balei bhay pábo ná kabhu

A love-sport You make, that I know;

Your games infuse both happiness and sorrow.

I know Your cosmic play is boundless;

And just 'cuz I know, I will never cower.

Sei que brincas com o mundo,

Tua brincadeira traz alegria e tristeza.

Sei que Teu jogo é sem fim e sem barreiras,

E por saber disso, não terei medo jamais.

Tumi brhat tumi mahat

Liiláy raciyácho jagat

Jagat áche tomár mane

Ámio je sei bhuvane

Ekathá bhulite nári vibhu

You are vast, and You are great;

With Your games this world You've made.

Within Your mind is the whole universe;

And in that same cosmos I also exist.

Oh Lord, this fact I cannot dismiss.

Tu és imenso, Tu és grandioso;

Com Tua brincadeira criaste o mundo.

O universo está em Tua mente,

E eu também existo nesse mesmo cosmos.

Isso eu não consigo ignorar, ó Senhor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi áro vyathá saite pári prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0852 Ámi áro vyathá saite pári prabhu