Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0997
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0998
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte uján pathe
|Hrday bhare niviŕ kare
Ke ele go álo háte
Tomáy pelum anupama


Rúpt́i tomár dekhte nári
Tumi apúrva abhinava


Svar je tomár cinte nári
Miśt́i hese káche ese


Tabu bujhi tumi ácho
Shonále rág nava nava


Sadái ámár sáthe sáthe
|Having packed my heart tightly,
Oh Peerless One, I gained Thee;


|On a dark night and an uphill path,
You are novel and amazing.
Oh, Who arrived, lamp in hand?


Your form I am unable to see,
Smiling sweetly, You came near,


Your voice is unknown to me;
Tunes ever new You made me hear.
|'''Eu guardei meu coração firmemente,'''
'''Oh incomparável, eu te ganhei;'''


But still I sense that You are here,
'''Você e’ sempre novo e incrível.'''


That I am always in Your company.
'''Com sorriso doce se aproximou,'''  
|'''Numa noite escura e um caminho íngreme,'''
'''O, quem chegou, com lâmpada na mão?'''


'''A tua forma não sou capaz de ver,'''
'''Canções sempre novas me fez ouvir.  '''
|-
|Dharáy ele tumi áji
Ut́hlo phut́e puśparáji


'''Tua voz me e desconhecida;'''
Vaner kusum maner kusum


'''Ainda assim sinto que aqui estas,'''
Ek haye bharálo sáji


'''Que estou sempre na tua companhia.'''
Ekii ananya liilá tava
|-
|Today You arrived upon the earth,
|Bhagna hrday joŕá lágáo
And rows of flowers blossomed.
Shukno kháte d́hal ene dáo


Shúnya áshá púrńa karo
Forest-flowers and psychic flowers


Miśt́i madhur áṋkhipáte
Jointly filled your flower basket;
|You piece together the heart that's broken;
To the dry creek You bring a stream of water.


Every lack of hope You fill
How unique Your liila is!
|'''Hoje você chegou na terra,'''
'''E fileiras de flores desabrocharam.'''


Through honey-sweet eyelids.
'''Flores do bosque e flores mentais'''
|'''Você reconstrói o coração que está partido;'''
'''A  um leito seco você leva um córrego d’agua.'''  


'''Toda falta de esperança você enche'''
'''Juntas encheram sua cesta;'''


'''Entre pestanas doces de mel.'''  
'''Que tão única a tua liila e’.'''  


|-
|-
|Tomár bhávei nitya nútan
|Maner ákásh bhúmár ákásh
Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan
Ek haye je halo prakásh


Tomár káje lágáo more
Surabhite púrńa vátás


Ásháy saphal kare dite
Chande mátál arńava
|In only thoughts of You ever new,
|The sky of mind and cosmic heavens,
You brighten my life with many hues.
As one did they become manifest.


You occupy me in Your service
Made fragrant was all the wind;


In hope to make me fruitful.
Drunken with rhythm, the ocean.
|'''Em pensamentos somente de você sempre novos,'''
|'''O céu da mente e o paraíso cósmico'''  
'''Você traz colorido na minha vida com tons variados.'''
'''Unidos, evidente se tornaram.'''


'''Me ocupas no teu serviço'''  
'''Todos os ventos se perfumaram;'''  


'''Na esperança de me tornar produtivo.'''  
'''O oceano embriagado de ritmo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___997%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20UJA%27N%20PATHE.mp3 canção] Áṋdhár ráte uján pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canção] Hrday bhare niviŕ kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0997 Áṋdhár ráte uján pathe]]
[[Canção 0998 Hrday bhare niviŕ kare]]

Revisão das 03h33min de 20 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hrday bhare niviŕ kare

Tomáy pelum anupama

Tumi apúrva abhinava

Miśt́i hese káche ese

Shonále rág nava nava

Having packed my heart tightly,

Oh Peerless One, I gained Thee;

You are novel and amazing.

Smiling sweetly, You came near,

Tunes ever new You made me hear.

Eu guardei meu coração firmemente,

Oh incomparável, eu te ganhei;

Você e’ sempre novo e incrível.

Com sorriso doce se aproximou,

Canções sempre novas me fez ouvir.  

Dharáy ele tumi áji

Ut́hlo phut́e puśparáji

Vaner kusum maner kusum

Ek haye bharálo sáji

Ekii ananya liilá tava

Today You arrived upon the earth,

And rows of flowers blossomed.

Forest-flowers and psychic flowers

Jointly filled your flower basket;

How unique Your liila is!

Hoje você chegou na terra,

E fileiras de flores desabrocharam.

Flores do bosque e flores mentais

Juntas encheram sua cesta;

Que tão única a tua liila e’.

Maner ákásh bhúmár ákásh

Ek haye je halo prakásh

Surabhite púrńa vátás

Chande mátál arńava

The sky of mind and cosmic heavens,

As one did they become manifest.

Made fragrant was all the wind;

Drunken with rhythm, the ocean.

O céu da mente e o paraíso cósmico

Unidos, evidente se tornaram.

Todos os ventos se perfumaram;

O oceano embriagado de ritmo.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hrday bhare niviŕ kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0998 Hrday bhare niviŕ kare