Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0997 |
sandbox 0998 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hrday bhare niviŕ kare | ||
Tomáy pelum anupama | |||
Tumi apúrva abhinava | |||
Miśt́i hese káche ese | |||
Shonále rág nava nava | |||
|Having packed my heart tightly, | |||
Oh Peerless One, I gained Thee; | |||
You are novel and amazing. | |||
Smiling sweetly, You came near, | |||
Tunes ever new You made me hear. | |||
|'''Eu guardei meu coração firmemente,''' | |||
'''Oh incomparável, eu te ganhei;''' | |||
'''Você e’ sempre novo e incrível.''' | |||
'''Com sorriso doce se aproximou,''' | |||
''' | '''Canções sempre novas me fez ouvir. ''' | ||
|- | |||
|Dharáy ele tumi áji | |||
Ut́hlo phut́e puśparáji | |||
Vaner kusum maner kusum | |||
Ek haye bharálo sáji | |||
Ekii ananya liilá tava | |||
| | |Today You arrived upon the earth, | ||
And rows of flowers blossomed. | |||
Forest-flowers and psychic flowers | |||
Jointly filled your flower basket; | |||
How unique Your liila is! | |||
|'''Hoje você chegou na terra,''' | |||
'''E fileiras de flores desabrocharam.''' | |||
'''Flores do bosque e flores mentais''' | |||
''' | '''Juntas encheram sua cesta;''' | ||
''' | '''Que tão única a tua liila e’.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner ákásh bhúmár ákásh | ||
Ek haye je halo prakásh | |||
Surabhite púrńa vátás | |||
Chande mátál arńava | |||
| | |The sky of mind and cosmic heavens, | ||
As one did they become manifest. | |||
Made fragrant was all the wind; | |||
Drunken with rhythm, the ocean. | |||
|''' | |'''O céu da mente e o paraíso cósmico''' | ||
''' | '''Unidos, evidente se tornaram.''' | ||
''' | '''Todos os ventos se perfumaram;''' | ||
''' | '''O oceano embriagado de ritmo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canção] Hrday bhare niviŕ kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0998 Hrday bhare niviŕ kare]] | ||
Revisão das 03h33min de 20 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Hrday bhare niviŕ kare
Tomáy pelum anupama Tumi apúrva abhinava Miśt́i hese káche ese Shonále rág nava nava |
Having packed my heart tightly,
Oh Peerless One, I gained Thee; You are novel and amazing. Smiling sweetly, You came near, Tunes ever new You made me hear. |
Eu guardei meu coração firmemente,
Oh incomparável, eu te ganhei; Você e’ sempre novo e incrível. Com sorriso doce se aproximou, Canções sempre novas me fez ouvir. |
| Dharáy ele tumi áji
Ut́hlo phut́e puśparáji Vaner kusum maner kusum Ek haye bharálo sáji Ekii ananya liilá tava |
Today You arrived upon the earth,
And rows of flowers blossomed. Forest-flowers and psychic flowers Jointly filled your flower basket; How unique Your liila is! |
Hoje você chegou na terra,
E fileiras de flores desabrocharam. Flores do bosque e flores mentais Juntas encheram sua cesta; Que tão única a tua liila e’. |
| Maner ákásh bhúmár ákásh
Ek haye je halo prakásh Surabhite púrńa vátás Chande mátál arńava |
The sky of mind and cosmic heavens,
As one did they become manifest. Made fragrant was all the wind; Drunken with rhythm, the ocean. |
O céu da mente e o paraíso cósmico
Unidos, evidente se tornaram. Todos os ventos se perfumaram; O oceano embriagado de ritmo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Hrday bhare niviŕ kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse