Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0022
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0023
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
|-
|-
|Ogo bandhu balite páro
|Nútaner álok ogo
Sárá din dhare tumi kii karo
Chile tumi kon sudúre
|Oh my abiding Friend, can You say...
 
How do You accommodate an entire day?
Jagater chanda ekhan
|'''Ó meu amigo fiel, Tu podes me dizer...'''
 
'''Como é que Tu passas um dia inteiro?'''
Nácche tomáy ghire ghire
|Oh my Lord, Light of Novelty,
At a distance You had been.
 
Now the rhythm of the earth
 
Is dancing all around Thee.
|'''Ó meu Senhor, Luz da Novidade,'''
'''Tu estavas distante.'''
 
'''Agora, o ritmo da Terra'''
 
'''Dança em torno de Ti.'''
|-
|-
|Jáhá kichu áse jáhá kichu jáy
|Ámár oi áṋdhár ráte
Tomár carańtale sab kichu hay
Dháká chile kon nibhrte


Tomár maner májhe sab kichu lekhá áche
Nútaner d́áná mele


Eta kathá mane rekhe tumi kii karo
Ele uŕe timir cire
|Whatever comes, whatever leaves,
|On that, my night of utter darkness,
It all occurs beneath Your feet...
Concealed were You somewhere in secret;


Writ in Your mind is everything;
Spreading wings ever-new,


How do You recall so very many stories?
You flew in, piercing the gloom.
|'''Tudo o que vem, tudo o que vai,'''
|'''Naquela minha noite de escuridão total,'''
'''Tudo acontece sob os Teus pés...'''
'''Estiveste escondido algures em segredo;'''


'''Escrito na Tua mente está tudo;'''
'''Abrindo asas sempre novas,'''


'''Como Te lembras de tantas histórias?'''
'''Voaste, trespassando a escuridão.'''
|-
|-
|Jata kichu sukh jata madhuratá
|Ket́e geche sab hatáshá
Jata kichu duhkha jata virúpatá
Phút́eche áj sakal áshá


Eta niye liilákhelá kii kare karo
Sarvavyápii bhálabásá


Balo tomár gopan kathá kii áche áro
Bhásche ekhan vishva juŕe
|All of the happiness and all of the sweetness,
|All despair has been removed;
All of the sorrow and all of the discontent...
Today every hope has bloomed.


Bearing so much divine sport, how do you manage it?
Love all-pervasive and ubiquitous


There must be something more; tell me Your secret.
Is floating now, soothing the cosmos.
|'''Toda a felicidade e toda a doçura,'''
|'''Todo o desespero foi removido;'''
'''Toda a tristeza e todo o descontentamento...'''
'''Hoje, todas as esperanças floresceram.'''


'''Como consegues comandar tanta Liila divina?'''
'''O amor pervasivo e onipresente'''


'''Deve haver algo mais; diz-me o Teu segredo.'''
'''Flutua agora, acalmando o cosmos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__22%20OGO%20BANDHU%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canção] Ogo bandhu balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__23%20NU%27TANER%20A%27LOK%20OGO.mp3 canção] Nútaner álok ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0022 Ogo bandhu balite páro|<br /><br />Canção 0022 Ogo bandhu balite páro]]
[[Canção 0023 Nútaner álok ogo|<br /><br />Canção 0023 Nútaner álok ogo]]

Revisão das 05h42min de 26 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nútaner álok ogo

Chile tumi kon sudúre

Jagater chanda ekhan

Nácche tomáy ghire ghire

Oh my Lord, Light of Novelty,

At a distance You had been.

Now the rhythm of the earth

Is dancing all around Thee.

Ó meu Senhor, Luz da Novidade,

Tu estavas distante.

Agora, o ritmo da Terra

Dança em torno de Ti.

Ámár oi áṋdhár ráte

Dháká chile kon nibhrte

Nútaner d́áná mele

Ele uŕe timir cire

On that, my night of utter darkness,

Concealed were You somewhere in secret;

Spreading wings ever-new,

You flew in, piercing the gloom.

Naquela minha noite de escuridão total,

Estiveste escondido algures em segredo;

Abrindo asas sempre novas,

Voaste, trespassando a escuridão.

Ket́e geche sab hatáshá

Phút́eche áj sakal áshá

Sarvavyápii bhálabásá

Bhásche ekhan vishva juŕe

All despair has been removed;

Today every hope has bloomed.

Love all-pervasive and ubiquitous

Is floating now, soothing the cosmos.

Todo o desespero foi removido;

Hoje, todas as esperanças floresceram.

O amor pervasivo e onipresente

Flutua agora, acalmando o cosmos.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nútaner álok ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 0023 Nútaner álok ogo