Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1000
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0856
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Aruńodaye rauṋiin hrdaye
|Phuler suváse eso (tumi)
Hayeche paricay
Bhariyá sabár práń


Áloke álokamay
(Eso) Ákáshe vátáse sudhánirjáse


Bujhtum náko
Tuliyá mohana tán


Jántum náko
|With floral fragrance, please do come,
Filling the life of everyone.


Loke priiti káre kay
Come with distilled nectar in sky and air,


|At daybreak, in a painted mind,
Bringing to mind alluring strains.
My first meeting materialized
|'''Vem com o perfume das flores,'''
'''Preenchendo o sopro de todas as vidas.'''


With an empyreal lightray.
'''Vem no céu e no ar com néctar sutil,'''


Till then I could not appreciate,
'''Trazendo contigo melodias encantadoras.'''
 
As yet I did not realize,
 
The things that lovers say.
|'''Na aurora, com mente pintada,'''
'''Em um tabuleiro de luz do sétimo céu.'''
 
'''Meu primeiro encontro se materializou,'''
 
'''Até então não pude apreciar.'''
 
'''Como não tinha entendido,'''
 
'''As coisas que amantes dizem.'''  
|-
|-
|Tumi chile eká ámár ákáshe
|Surasaptake báṋdhiyá viińá
Jyoti d́háká chila járá áshepáshe
Chande o ráge sauṋgiite náná


Tomár jhalake asiim pulake
Bhúlok dyulok golok pláviyá


Hayechinu tanmay
Káṋpáo mahávimán
|You were the only one upon my sky;
|Attuning Your lyre to melody's octave,
Hid by the light were those on every side.
With beat and tune in divers music...


By Your bright splendor, with boundless delight,
Flooding the earth, its sky, and paradise,


I became preoccupied.
You shake our cosmic airship.
|'''Você e o único sobre meu céu;'''  
|'''Com tua viiná atada aos tons,'''
'''Escondidos pela luz estavam aqueles lado a lado.'''
'''Em ritmo e raga, músicas mil,'''


'''Pelo brilho do teu esplendor em deleite sem limites,'''
'''Preenchendo a Terra, o céu, os mundos,'''


'''Distraído me perdi em pensamento.'''
'''Fazendo tremer o grande navio cósmico.'''


|-
|-
|Ápluta hiyá chande o gáne
|Tomári dhvanite sakala mantra
Nece calechilo tomári páne
Tava spandane sakala jantra


Tomár parashe púrńa haraśe
Tava eśańáy sabái caleche


Peyechi já cinmay
Gáiyá tomár gán
|Rhythm and song, my heart drenched by,
|All mantras are the sound of You only;
It went on dancing only in direction Thine.
With Your pulse runs each machine...


By Your touch sublime, with bliss entire,
According to Your will all move along,


I've got Consciousness Personified.
Intoning Your song.
|'''Em ritmo e canção, com coração saturado,'''
|'''Tua é a essência de todo mantra,'''
'''Derivo dançando somente na sua direção,'''  
'''Tua vibração move cada engrenagem.'''


'''Pelo seu tocar sublime, com bem-aventurança plena,'''
'''Pelo desejo Teu tudo se move,'''


'''Realizei a consciência personificada.'''  
'''Cantando o Teu canto — doce homenagem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1000%20ARUN%27ODAYE%20RAM%27GIIN%20HRDAYE.mp3 canção] Aruńodaye rauṋiin hrdaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___856%20TUMI%2C%20PHULER%20SUVA%27SE%20ESO.mp3 canção] Phuler suváse eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1000 Aruńodaye rauṋiin hrdaye]]
[[Canção 0856 Phuler suváse eso]]

Revisão das 04h24min de 21 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phuler suváse eso (tumi)

Bhariyá sabár práń

(Eso) Ákáshe vátáse sudhánirjáse

Tuliyá mohana tán

With floral fragrance, please do come,

Filling the life of everyone.

Come with distilled nectar in sky and air,

Bringing to mind alluring strains.

Vem com o perfume das flores,

Preenchendo o sopro de todas as vidas.

Vem no céu e no ar com néctar sutil,

Trazendo contigo melodias encantadoras.

Surasaptake báṋdhiyá viińá

Chande o ráge sauṋgiite náná

Bhúlok dyulok golok pláviyá

Káṋpáo mahávimán

Attuning Your lyre to melody's octave,

With beat and tune in divers music...

Flooding the earth, its sky, and paradise,

You shake our cosmic airship.

Com tua viiná atada aos tons,

Em ritmo e raga, músicas mil,

Preenchendo a Terra, o céu, os mundos,

Fazendo tremer o grande navio cósmico.

Tomári dhvanite sakala mantra

Tava spandane sakala jantra

Tava eśańáy sabái caleche

Gáiyá tomár gán

All mantras are the sound of You only;

With Your pulse runs each machine...

According to Your will all move along,

Intoning Your song.

Tua é a essência de todo mantra,

Tua vibração move cada engrenagem.

Pelo desejo Teu tudo se move,

Cantando o Teu canto — doce homenagem.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phuler suváse eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0856 Phuler suváse eso