Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0858 |
sandbox 0859 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Arúp ságar pár haye ele | ||
Rúper áloy bhare gele (tumi) | |||
Madhupa haiyá phulavane ele | |||
Madhute mádhurii ene dile (tumi) | |||
| | |Crossing over the formless ocean, | ||
You were filled with light of beauty. | |||
You | You came like a bee into a flower garden, | ||
You begot the sweetness in honey. | |||
|''' | |'''Atravessando o oceano do sem-forma,''' | ||
''' | '''Vieste preenchido com a luz da beleza.''' | ||
''' | '''Vieste como uma abelha num jardim de flores,''' | ||
''' | '''Trouxeste a doçura ao próprio mel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já karár nay tái je karile | ||
Já párár nay táo je párile | |||
Asti bháti duyer upare | |||
Nija gaorave nije ele (tumi) | |||
| | |What was undone, You completed it; | ||
What couldn't be done, You also did. | |||
Above both progress and existence, | |||
For Your own glory, You came in person. | |||
|''' | |'''O que não tinha sido feito, Tu fizestes;''' | ||
''' | '''O que não podia ser feito, Tu fizestes.''' | ||
''' | '''Acima tanto do progresso quanto da existência,''' | ||
''' | '''Por Tua própria glória, vieste em pessoa'''<ref group="nb">Segundo Sarkar, tanto o indivíduo quanto a sociedade necessitam de três fatores para uma vida saudável. '''Asti''' (existência) abrange os requisitos físico e psicofísicos da vida — como alimentação, vestuário, moradia, cuidados médicos e educação. '''Bháti''' (desenvolvimento) compreende os seis elementos necessários para o progresso psíquico e psicoespiritual. '''Ánanda''' (bem-aventurança) é o objetivo supremo da vida.</ref>'''.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maona tapasyá je calechilo | ||
Tava ágaman ipsita chilo | |||
Tamisrá nimajjita bhave | |||
Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi) | |||
|Silent penance that had been done, | |||
Your advent it was yearning for. | |||
On abstract thought, gloom absorbed, | |||
A bit of heaven You did pour. | |||
| | |'''A penitência silenciosa que se realizava,''' | ||
'''Ansiava pela Tua vinda.''' | |||
'''Sobre um mundo imerso na escuridão do pensamento abstrato,''' | |||
'''Derramaste partículas de luz celeste.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___859%20ARU%27P%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Arúp ságar pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0859 Arúp ságar pár haye ele]] | ||
Revisão das 05h39min de 21 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Arúp ságar pár haye ele
Rúper áloy bhare gele (tumi) Madhupa haiyá phulavane ele Madhute mádhurii ene dile (tumi) |
Crossing over the formless ocean,
You were filled with light of beauty. You came like a bee into a flower garden, You begot the sweetness in honey. |
Atravessando o oceano do sem-forma,
Vieste preenchido com a luz da beleza. Vieste como uma abelha num jardim de flores, Trouxeste a doçura ao próprio mel. |
| Já karár nay tái je karile
Já párár nay táo je párile Asti bháti duyer upare Nija gaorave nije ele (tumi) |
What was undone, You completed it;
What couldn't be done, You also did. Above both progress and existence, For Your own glory, You came in person. |
O que não tinha sido feito, Tu fizestes;
O que não podia ser feito, Tu fizestes. Acima tanto do progresso quanto da existência, Por Tua própria glória, vieste em pessoa[nb 2]. |
| Maona tapasyá je calechilo
Tava ágaman ipsita chilo Tamisrá nimajjita bhave Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi) |
Silent penance that had been done,
Your advent it was yearning for. On abstract thought, gloom absorbed, A bit of heaven You did pour. |
A penitência silenciosa que se realizava,
Ansiava pela Tua vinda. Sobre um mundo imerso na escuridão do pensamento abstrato, Derramaste partículas de luz celeste. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Segundo Sarkar, tanto o indivíduo quanto a sociedade necessitam de três fatores para uma vida saudável. Asti (existência) abrange os requisitos físico e psicofísicos da vida — como alimentação, vestuário, moradia, cuidados médicos e educação. Bháti (desenvolvimento) compreende os seis elementos necessários para o progresso psíquico e psicoespiritual. Ánanda (bem-aventurança) é o objetivo supremo da vida.
Gravaçōes
- Ouça a canção Arúp ságar pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse