Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0859 |
sandbox 0860 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hiyára gahane bárek jadi tákáo | ||
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche | |||
Táháke bhuliyá thákite cáo go ki | |||
Se je dúre paŕe áche | |||
| | |Should You once look in Your heart deep, | ||
You | You'd see one small heart settled there. | ||
You | Or Lord, would You continue to forget | ||
The one who far away is kept? | |||
|''' | |'''Se, por um instante, olhares nas profundezas do Teu coração,''' | ||
''' | '''Verás ali um pequeno coração fundido ao Teu.''' | ||
''' | '''Queres mesmo esquecê-lo, ó Senhor,''' | ||
''' | '''Aquele que está lançado ao longe?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava kathá bhávi din tár cale jáy | ||
Tava kathá smari utalá ájo se hay | |||
Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo | |||
Sahite páre se táo | |||
Tomár krpáy se guń táhár áche | |||
|Thinking of You, his days, off they go; | |||
Recalling You, restless even now he grows. | |||
But if You choose to keep spurning him, | |||
That too he can stand it; | |||
''' | For, by Your grace, such trait he has. | ||
|'''Pensando em Ti, os dias dele'''<ref group="nb">Em bengali, os pronomes são neutros em relação ao gênero. Assim, "ele" ou "dele" também podem significar "ela" ou "dela".</ref> '''passam;''' | |||
'''Recordando-Te, ainda hoje ele se agita.''' | |||
'''Mas se desejas esquecê-lo mesmo assim,''' | |||
'''Ele também consegue suportar —''' | |||
'''Pois, por Tua graça, essa força nele reside.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Táhar jiivane ájo śaŕartu áse | ||
Táke nava phulasambháre d́heke háse | |||
Táhár jiivan ashrute bhese jáy | |||
Tár sab hási háráy vedaná májhe | |||
| | |In his life the six seasons still elapse; | ||
With fresh floral arrays wrapping him, he laughs. | |||
And yet his life sails on a stream of tears; | |||
His every smile fades amid mental agony. | |||
|''' | |'''Na vida dele, as seis estações ainda chegam;''' | ||
''' | '''Coberto de novas flores, ele até sorri.''' | ||
''' | '''E, no entanto, sua vida flutua em lágrimas,''' | ||
''' | '''E todo o seu sorriso se perde na dor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [ | * Ouça a [[wikipedia:Ritu_(season)|canção]] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]] | ||
Revisão das 05h57min de 21 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Hiyára gahane bárek jadi tákáo
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche Táháke bhuliyá thákite cáo go ki Se je dúre paŕe áche |
Should You once look in Your heart deep,
You'd see one small heart settled there. Or Lord, would You continue to forget The one who far away is kept? |
Se, por um instante, olhares nas profundezas do Teu coração,
Verás ali um pequeno coração fundido ao Teu. Queres mesmo esquecê-lo, ó Senhor, Aquele que está lançado ao longe? |
| Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Tava kathá smari utalá ájo se hay Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo Sahite páre se táo Tomár krpáy se guń táhár áche |
Thinking of You, his days, off they go;
Recalling You, restless even now he grows. But if You choose to keep spurning him, That too he can stand it; For, by Your grace, such trait he has. |
Pensando em Ti, os dias dele[nb 2] passam;
Recordando-Te, ainda hoje ele se agita. Mas se desejas esquecê-lo mesmo assim, Ele também consegue suportar — Pois, por Tua graça, essa força nele reside. |
| Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
Táke nava phulasambháre d́heke háse Táhár jiivan ashrute bhese jáy Tár sab hási háráy vedaná májhe |
In his life the six seasons still elapse;
With fresh floral arrays wrapping him, he laughs. And yet his life sails on a stream of tears; His every smile fades amid mental agony. |
Na vida dele, as seis estações ainda chegam;
Coberto de novas flores, ele até sorri. E, no entanto, sua vida flutua em lágrimas, E todo o seu sorriso se perde na dor. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse