Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0860
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0991
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|Ámár maner madhuvane
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Tomár sauṋge dekhá


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Ámi ghumiye chilum eká


Se je dúre paŕe áche
|In my mind's pleasure grove,
On first meeting with Thee,


|Should You once look in Your heart deep,
I was asleep and all alone.
You'd see one small heart settled there.
|'''No bosque de prazeres de minha mente,'''
'''No primeiro encontro com você,'''


Or Lord, would You continue to forget
'''Eu estava dormindo solitário.'''  
 
The one who far away is kept?
|'''Se, por um instante, olhares nas profundezas do Teu coração,'''
'''Verás ali um pequeno coração fundido ao Teu.'''
 
'''Queres mesmo esquecê-lo, ó Senhor,'''
 
'''Aquele que está lançado ao longe?'''
|-
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
|Puiṋje puiṋje megh jameche
Tava kathá smari utalá ájo se hay
Muśaldháráy jal jhareche
 
Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
 
Sahite páre se táo
 
Tomár krpáy se guń táhár áche
|Thinking of You, his days, off they go;
Recalling You, restless even now he grows.


But if You choose to keep spurning him,
Bajre nabhah bheuṋge paŕeche


That too he can stand it;
Dahiyá arcirekhá
|In many piles [[wikipedia:Cumulus_cloud|clouds]] did assemble;
The rain came down in torrents.


For, by Your grace, such trait he has.
With thunderbolts the sky was broken,
|'''Pensando em Ti, os dias dele'''<ref group="nb">Em bengali, os pronomes são neutros em relação ao gênero. Assim, "ele" ou "dele" também podem significar "ela" ou "dela".</ref> '''passam;'''
'''Recordando-Te, ainda hoje ele se agita.'''


'''Mas se desejas esquecê-lo mesmo assim,'''
Flaming streaks afflicting.
|'''As nuvens se reuniram em muitas pilhas,'''
'''A chuva caiu em torrentes.'''


'''Ele também consegue suportar —'''
'''O céu se partiu em travões,'''  


'''Pois, por Tua graça, essa força nele reside.'''
'''Listras incandescentes aflitivas.'''


|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Megh sareche jal themeche
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Bajra shamita hayeche


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Tomár komal karer choṋyáy


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Jegeche jyotir lekhá
|In his life the six seasons still elapse;
|Now clouds are gone, the rain did lift;
With fresh floral arrays wrapping him, he laughs.
The thunder has abated.


And yet his life sails on a stream of tears;
By Your gentle hand's application,


His every smile fades amid mental agony.
Awakened are light's tracings.
|'''Na vida dele, as seis estações ainda chegam;'''
|'''Agora nuvens se foram, a chuva cessou;'''
'''Coberto de novas flores, ele até sorri.'''
'''O trovão se acalmou.'''


'''E, no entanto, sua vida flutua em lágrimas,'''
'''Pelo toque de sua mão gentil,'''  


'''E todo o seu sorriso se perde na dor.'''
'''Despertados estão os vestígios de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Ritu_(season)|canção]] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___991%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHUVANE.mp3 canção] Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canção 0991 Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá]]

Revisão das 05h17min de 22 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár maner madhuvane

Tomár sauṋge dekhá

Ámi ghumiye chilum eká

In my mind's pleasure grove,

On first meeting with Thee,

I was asleep and all alone.

No bosque de prazeres de minha mente,

No primeiro encontro com você,

Eu estava dormindo solitário.

Puiṋje puiṋje megh jameche

Muśaldháráy jal jhareche

Bajre nabhah bheuṋge paŕeche

Dahiyá arcirekhá

In many piles clouds did assemble;

The rain came down in torrents.

With thunderbolts the sky was broken,

Flaming streaks afflicting.

As nuvens se reuniram em muitas pilhas,

A chuva caiu em torrentes.

O céu se partiu em travões,

Listras incandescentes aflitivas.

Megh sareche jal themeche

Bajra shamita hayeche

Tomár komal karer choṋyáy

Jegeche jyotir lekhá

Now clouds are gone, the rain did lift;

The thunder has abated.

By Your gentle hand's application,

Awakened are light's tracings.

Agora nuvens se foram, a chuva cessou;

O trovão se acalmou.

Pelo toque de sua mão gentil,

Despertados estão os vestígios de luz.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0991 Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá