Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0991 |
sandbox 0992 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo | ||
Kii kat́hor práń bujhi ná | |||
Bujhi mor d́ak shunite ná páo | |||
Bujhi mor náhi sádhaná | |||
I | |Often I call, but You don't answer; | ||
So hard a heart is impossible. | |||
''' | Perhaps my call You cannot hear, | ||
Or maybe I lack austerity. | |||
|'''Seguido eu chamo, mas você não responde;''' | |||
'''Um coração tão duro e’ impossível.''' | |||
'''Talvez você não escute meu chamado,''' | |||
'''Ou talvez não tenha austeridade.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Svárther vashe tomáre d́ekechi | ||
Bádhá saráite krpá jáciyáchi | |||
Mán pratiśt́há artha ceyechi | |||
Kona prárthaná shońa ná | |||
| | |On You I've called, gripped by selfishness; | ||
I've curried favor to clear impediments. | |||
I've wanted honor, fame, and worldly wealth; | |||
But You don't listen to such requests. | |||
|''' | |'''Adiante, você eu voltei a chamar, preso no egoísmo;''' | ||
''' | '''Ofereci favores para remover impedimentos.''' | ||
''' | '''Eu quis honrarias, fama, e riquezas materiais;''' | ||
''' | '''Mas você não escuta esse tipo de pedidos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mukti ceyechi mokśa ceyechi | ||
Bhavasamudra taráte balechi | |||
Kona anurodh káńe tola niko | |||
Kona uparodhe t́alo ná | |||
| | |I've craved liberation and salvation; | ||
I've asked to cross this worldly ocean. | |||
But You heed none of my entreaties; | |||
You're unmoved by all importunity. | |||
|''' | |'''Eu cobicei liberação e salvação;''' | ||
''' | '''Pedi para cruzar este oceano material.''' | ||
''' | '''Mas você não precisa de minhas investidas;''' | ||
''' | '''Você não se afeta com importunidades.''' | ||
|- | |||
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái | |||
Mor priiti nite bhulo ná | |||
|Now, seeking nothing, I would give my all; | |||
Please do not fail to take my love. | |||
|'''Agora em busca de nada eu entrego todo meu ser,''' | |||
'''Por favor não deixe de aceitar o meu amor.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 63: | Linha 76: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canção] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]] | ||
Revisão das 05h50min de 22 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
Kii kat́hor práń bujhi ná Bujhi mor d́ak shunite ná páo Bujhi mor náhi sádhaná |
Often I call, but You don't answer;
So hard a heart is impossible. Perhaps my call You cannot hear, Or maybe I lack austerity. |
Seguido eu chamo, mas você não responde;
Um coração tão duro e’ impossível. Talvez você não escute meu chamado, Ou talvez não tenha austeridade. |
| Svárther vashe tomáre d́ekechi
Bádhá saráite krpá jáciyáchi Mán pratiśt́há artha ceyechi Kona prárthaná shońa ná |
On You I've called, gripped by selfishness;
I've curried favor to clear impediments. I've wanted honor, fame, and worldly wealth; But You don't listen to such requests. |
Adiante, você eu voltei a chamar, preso no egoísmo;
Ofereci favores para remover impedimentos. Eu quis honrarias, fama, e riquezas materiais; Mas você não escuta esse tipo de pedidos. |
| Mukti ceyechi mokśa ceyechi
Bhavasamudra taráte balechi Kona anurodh káńe tola niko Kona uparodhe t́alo ná |
I've craved liberation and salvation;
I've asked to cross this worldly ocean. But You heed none of my entreaties; You're unmoved by all importunity. |
Eu cobicei liberação e salvação;
Pedi para cruzar este oceano material. Mas você não precisa de minhas investidas; Você não se afeta com importunidades. |
| (Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná |
Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love. |
Agora em busca de nada eu entrego todo meu ser,
Por favor não deixe de aceitar o meu amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse