Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0991
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0992
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
Tomár sauṋge dekhá
Kii kat́hor práń bujhi ná


Ámi ghumiye chilum eká
Bujhi mor d́ak shunite ná páo


|In my mind's pleasure grove,
Bujhi mor náhi sádhaná
On first meeting with Thee,


I was asleep and all alone.
|Often I call, but You don't answer;
|'''No bosque de prazeres de minha mente,'''
So hard a heart is impossible.
'''No primeiro encontro com você,'''


'''Eu estava dormindo solitário.'''  
Perhaps my call You cannot hear,
 
Or maybe I lack austerity.
|'''Seguido eu chamo, mas você não responde;'''
'''Um coração tão duro e’ impossível.'''
 
'''Talvez você não escute meu chamado,'''
 
'''Ou talvez não tenha austeridade.'''
|-
|-
|Puiṋje puiṋje megh jameche
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
Muśaldháráy jal jhareche
Bádhá saráite krpá jáciyáchi


Bajre nabhah bheuṋge paŕeche
Mán pratiśt́há artha ceyechi


Dahiyá arcirekhá
Kona prárthaná shońa ná
|In many piles [[wikipedia:Cumulus_cloud|clouds]] did assemble;
|On You I've called, gripped by selfishness;
The rain came down in torrents.
I've curried favor to clear impediments.


With thunderbolts the sky was broken,
I've wanted honor, fame, and worldly wealth;


Flaming streaks afflicting.
But You don't listen to such requests.
|'''As nuvens se reuniram em muitas pilhas,'''
|'''Adiante, você eu voltei a chamar, preso no egoísmo;'''
'''A chuva caiu em torrentes.'''
'''Ofereci favores para remover impedimentos.'''


'''O céu se partiu em travões,'''  
'''Eu quis honrarias, fama, e riquezas materiais;'''


'''Listras incandescentes aflitivas.'''
'''Mas você não escuta esse tipo de pedidos.'''


|-
|-
|Megh sareche jal themeche
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
Bajra shamita hayeche
Bhavasamudra taráte balechi


Tomár komal karer choṋyáy
Kona anurodh káńe tola niko


Jegeche jyotir lekhá
Kona uparodhe t́alo ná
|Now clouds are gone, the rain did lift;
|I've craved liberation and salvation;
The thunder has abated.
I've asked to cross this worldly ocean.


By Your gentle hand's application,
But You heed none of my entreaties;


Awakened are light's tracings.
You're unmoved by all importunity.
|'''Agora nuvens se foram, a chuva cessou;'''
|'''Eu cobicei liberação e salvação;'''
'''O trovão se acalmou.'''
'''Pedi para cruzar este oceano material.'''


'''Pelo toque de sua mão gentil,'''  
'''Mas você não precisa de minhas investidas;'''


'''Despertados estão os vestígios de luz.'''
'''Você não se afeta com importunidades.'''
|-
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná
|Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love.
|'''Agora em busca de nada eu entrego todo meu ser,'''
'''Por favor não deixe de aceitar o meu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___991%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHUVANE.mp3 canção] Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canção] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0991 Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá]]
[[Canção 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]

Revisão das 05h50min de 22 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo

Kii kat́hor práń bujhi ná

Bujhi mor d́ak shunite ná páo

Bujhi mor náhi sádhaná

Often I call, but You don't answer;

So hard a heart is impossible.

Perhaps my call You cannot hear,

Or maybe I lack austerity.

Seguido eu chamo, mas você não responde;

Um coração tão duro e’ impossível.

Talvez você não escute meu chamado,

Ou talvez não tenha austeridade.

Svárther vashe tomáre d́ekechi

Bádhá saráite krpá jáciyáchi

Mán pratiśt́há artha ceyechi

Kona prárthaná shońa ná

On You I've called, gripped by selfishness;

I've curried favor to clear impediments.

I've wanted honor, fame, and worldly wealth;

But You don't listen to such requests.

Adiante, você eu voltei a chamar, preso no egoísmo;

Ofereci favores para remover impedimentos.

Eu quis honrarias, fama, e riquezas materiais;

Mas você não escuta esse tipo de pedidos.

Mukti ceyechi mokśa ceyechi

Bhavasamudra taráte balechi

Kona anurodh káńe tola niko

Kona uparodhe t́alo ná

I've craved liberation and salvation;

I've asked to cross this worldly ocean.

But You heed none of my entreaties;

You're unmoved by all importunity.

Eu cobicei liberação e salvação;

Pedi para cruzar este oceano material.

Mas você não precisa de minhas investidas;

Você não se afeta com importunidades.

(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái

Mor priiti nite bhulo ná

Now, seeking nothing, I would give my all;

Please do not fail to take my love.

Agora em busca de nada eu entrego todo meu ser,

Por favor não deixe de aceitar o meu amor.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo