Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0745
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0746
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Jhat́ikár ráte tumi esechile
|Nijere phot́áyecho tumi
Atandra mama áṋkhipáte
Nám ná jáná rauṋe rupe


Bhiitir bhávaná dúr kare dile
Chaŕáye diyecho álor lahar


Balile bhevo ná ámi sáthe
Andhatamasára kúpe


Ámi je rayechi tava sáthe
|You have expressed Yourself
With unfamiliar color and form.


|On a stormy night You'd arrived,
Waves of light You have emitted
Upon my sleepless eyelids.


You sent away my sense of fear,
Inside the abyss of utter darkness.
|'''Você se expressou'''
'''Com cores e formas desconhecidas.'''


You told me: "Don't worry... with you am I;
'''Ondas de luz Você emitiu'''


With You I have lingered."
'''Dentro do abismo da escuridão total.'''
|'''Em uma noite tempestuosa, Você chegou,'''
'''Sobre minhas pálpebras insones.'''
 
'''Você afastou meu medo,'''
 
'''Você me disse: "Não se preocupe... com você estou;'''
 
'''Com você fiquei."'''
|-
|-
|Banda duyár ápani khulile
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
Argal nija háte saráile
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále


Ásana pátiyá ápani basile
Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile


Duranta sei kál ráte
Vikashita hale nava niipe (tumi)
|You opened the door that was closed...
|With such import You jolted heaven,
With Your own hand, drew back the bolt.
Its mere light-motes made earth oblivious.


Spreading Your seat, You came to stay,
Inside collective heart You engendered jingling;


On that wild and dangerous night.
In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms You were revealed.
|'''Você abriu a porta que estava fechada...'''
|'''Com tal importância Você sacudiu o céu,'''
'''Com sua própria mão, abriu o ferrolho.'''
'''Suas meras partículas de luz tornaram a terra inconsciente.'''


'''Estendendo seu assento, Você veio para ficar,'''
'''Dentro do coração coletivo Você gerou tilintar;'''


'''Naquela noite selvagem e perigosa.'''
'''Em novas flores kadambaba'''<ref group="nb">A flor kadamba é uma metáfora do amor puro.</ref> '''Você foi revelado.'''


|-
|-
|Hiyá keṋpechilo kare tharathara
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
Anubhúti chilo ati manohara
Martya mánase táhá ápluta karilo
 
Mane hayechilo ei je prahara
 
E thákiyá ják kálátiite
 
E jena ná jáy kona mate
|Set aquiver was my throbbing heart;
The feeling was most enchanting.


And in my mind, I felt the moment...
Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo


Beyond time's limit should it persist;
Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
|The stream of compassion, now it's spilled over;
Therefrom our mortal minds have been inundated.


By no means should it finish.
You endowed with speech mouths foolish and mute;
|'''Meu coração palpitava;'''
'''A sensação era a mais encantadora.'''


'''E em minha mente, eu senti o momento...'''
With incense and lamps, they warmly welcomed You.
|'''O fluxo da compaixão, agora transbordou;'''
'''Dela nossas mentes mortais foram inundadas.'''


'''Além do limite do tempo, deve persistir;'''
'''Você dotou com a fala, bocas tolas e mudas;'''


'''De forma alguma deve terminar.'''
'''Com incenso e lâmpadas, elas calorosamente O acolheram.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___745%20JHAT%27IKA%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Jhat́ikár ráte tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canção] Nijere phot́áyecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0745 Jhat́ikár ráte tumi esechile]]
[[Canção 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]

Revisão das 19h05min de 24 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nijere phot́áyecho tumi

Nám ná jáná rauṋe rupe

Chaŕáye diyecho álor lahar

Andhatamasára kúpe

You have expressed Yourself

With unfamiliar color and form.

Waves of light You have emitted

Inside the abyss of utter darkness.

Você se expressou

Com cores e formas desconhecidas.

Ondas de luz Você emitiu

Dentro do abismo da escuridão total.

Je dyotanáy tumi dyuloke dolále

Tári tryasareńu diye bhuvane bholále

Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile

Vikashita hale nava niipe (tumi)

With such import You jolted heaven,

Its mere light-motes made earth oblivious.

Inside collective heart You engendered jingling;

In new kadamba blooms You were revealed.

Com tal importância Você sacudiu o céu,

Suas meras partículas de luz tornaram a terra inconsciente.

Dentro do coração coletivo Você gerou tilintar;

Em novas flores kadambaba[nb 2] Você foi revelado.

Je karuńádhárá áji utsárita halo

Martya mánase táhá ápluta karilo

Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo

Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe

The stream of compassion, now it's spilled over;

Therefrom our mortal minds have been inundated.

You endowed with speech mouths foolish and mute;

With incense and lamps, they warmly welcomed You.

O fluxo da compaixão, agora transbordou;

Dela nossas mentes mortais foram inundadas.

Você dotou com a fala, bocas tolas e mudas;

Com incenso e lâmpadas, elas calorosamente O acolheram.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. A flor kadamba é uma metáfora do amor puro.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nijere phot́áyecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0746 Nijere phot́áyecho tumi