Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0023
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0024
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
|-
|-
|Nútaner álok ogo
|(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
Chile tumi kon sudúre
Gahan ráter májhe


Jagater chanda ekhan
Ese balle hese vyasta káje


Nácche tomáy ghire ghire
Ekhan ámi jái jái jái
|Oh my Lord, Light of Novelty,
|Oh my Friend, suddenly You came and left
At a distance You had been.
Amid the night so dense.


Now the rhythm of the earth
With a smile, You came and said: "I am very busy;


Is dancing all around Thee.
Now I take my leave, my leave."
|'''Ó meu Senhor, Luz da Novidade,'''
|'''Ó meu Amigo, num átimo chegaste e partiste'''
'''Tu estavas distante.'''
'''No meio da noite densa.'''


'''Agora, o ritmo da Terra'''
'''Com um sorriso, vieste e disseste: “Estou muito ocupado;'''


'''Dança em torno de Ti.'''
'''Agora vou-me embora, vou-me embora”.'''
|-
|-
|Ámár oi áṋdhár ráte
|Aneke cáy anek kichu
Dháká chile kon nibhrte
Dite to hay kichu kichu


Nútaner d́áná mele
Karmarata deoyá neoyáy


Ele uŕe timir cire
Tái je samay nái nái nái
|On that, my night of utter darkness,
|"Many persons crave so many things;
Concealed were You somewhere in secret;
Surely something I must give.


Spreading wings ever-new,
In negotiation I am occupied;


You flew in, piercing the gloom.
And so there is no time, no time."
|'''Naquela minha noite de escuridão total,'''
|'''“Muitas pessoas anseiam por tantas coisas;'''
'''Estiveste escondido algures em segredo;'''
'''Certamente algo eu tenho que dar.'''


'''Abrindo asas sempre novas,'''
'''Fico ocupado em atendê-las;'''


'''Voaste, trespassando a escuridão.'''
'''E assim não há tempo, não há tempo.'''
|-
|-
|Ket́e geche sab hatáshá
|Dharańiir anek końe
Phút́eche áj sakal áshá
Aneke cáy sauṋgopane


Sarvavyápii bhálabásá
Táder kácheo hay je jete


Bhásche ekhan vishva juŕe
Samay kothá pái pái pái
|All despair has been removed;
|"In many corners of the earth,
Today every hope has bloomed.
Many persons plead in confidence.


Love all-pervasive and ubiquitous
Go to them also must I;


Is floating now, soothing the cosmos.
The time, where do I find, I find?"
|'''Todo o desespero foi removido;'''
|'''“Em muitos cantos da terra,'''
'''Hoje, todas as esperanças floresceram.'''
'''Muitas pessoas suplicam por suas confidências.'''


'''O amor pervasivo e onipresente'''
'''Também tenho de estar com elas;'''


'''Flutua agora, acalmando o cosmos.'''
'''O tempo, eu me viro para encontrar?”'''
|-
|Cáy ná járá kono kichui
Tárá je cáy sakala kichui
 
Táder d́áke dii je sáŕá
 
Táder ámi cái cái cái
|"Those who ask nothing from Me,
In truth they want just everything.
 
To their call too I'd give reply;
 
Theirs is the call that I desire."
|'''“Aqueles que não Me pedem nada,'''
'''Na verdade, eles querem tudo.'''
 
'''Também ao seu apelo eu responderia:'''
 
'''O seu chamamento é o que eu desejo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__23%20NU%27TANER%20A%27LOK%20OGO.mp3 canção] Nútaner álok ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3 canção] Hat́háta ele hat́háta gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0023 Nútaner álok ogo|<br /><br />Canção 0023 Nútaner álok ogo]]
[[Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele|<br /><br />Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele]]

Revisão das 05h55min de 26 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele

Gahan ráter májhe

Ese balle hese vyasta káje

Ekhan ámi jái jái jái

Oh my Friend, suddenly You came and left

Amid the night so dense.

With a smile, You came and said: "I am very busy;

Now I take my leave, my leave."

Ó meu Amigo, num átimo chegaste e partiste

No meio da noite densa.

Com um sorriso, vieste e disseste: “Estou muito ocupado;

Agora vou-me embora, vou-me embora”.

Aneke cáy anek kichu

Dite to hay kichu kichu

Karmarata deoyá neoyáy

Tái je samay nái nái nái

"Many persons crave so many things;

Surely something I must give.

In negotiation I am occupied;

And so there is no time, no time."

“Muitas pessoas anseiam por tantas coisas;

Certamente algo eu tenho que dar.

Fico ocupado em atendê-las;

E assim não há tempo, não há tempo.”

Dharańiir anek końe

Aneke cáy sauṋgopane

Táder kácheo hay je jete

Samay kothá pái pái pái

"In many corners of the earth,

Many persons plead in confidence.

Go to them also must I;

The time, where do I find, I find?"

“Em muitos cantos da terra,

Muitas pessoas suplicam por suas confidências.

Também tenho de estar com elas;

O tempo, eu me viro para encontrar?”

Cáy ná járá kono kichui

Tárá je cáy sakala kichui

Táder d́áke dii je sáŕá

Táder ámi cái cái cái

"Those who ask nothing from Me,

In truth they want just everything.

To their call too I'd give reply;

Theirs is the call that I desire."

“Aqueles que não Me pedem nada,

Na verdade, eles querem tudo.

Também ao seu apelo eu responderia:

O seu chamamento é o que eu desejo.”

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hat́háta ele hat́háta gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele