Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0023 |
sandbox 0024 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele | ||
Gahan ráter májhe | |||
Ese balle hese vyasta káje | |||
Ekhan ámi jái jái jái | |||
|Oh my | |Oh my Friend, suddenly You came and left | ||
Amid the night so dense. | |||
With a smile, You came and said: "I am very busy; | |||
Now I take my leave, my leave." | |||
|'''Ó meu | |'''Ó meu Amigo, num átimo chegaste e partiste''' | ||
''' | '''No meio da noite densa.''' | ||
''' | '''Com um sorriso, vieste e disseste: “Estou muito ocupado;''' | ||
''' | '''Agora vou-me embora, vou-me embora”.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aneke cáy anek kichu | ||
Dite to hay kichu kichu | |||
Karmarata deoyá neoyáy | |||
Tái je samay nái nái nái | |||
| | |"Many persons crave so many things; | ||
Surely something I must give. | |||
In negotiation I am occupied; | |||
And so there is no time, no time." | |||
|''' | |'''“Muitas pessoas anseiam por tantas coisas;''' | ||
''' | '''Certamente algo eu tenho que dar.''' | ||
''' | '''Fico ocupado em atendê-las;''' | ||
''' | '''E assim não há tempo, não há tempo.”''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dharańiir anek końe | ||
Aneke cáy sauṋgopane | |||
Táder kácheo hay je jete | |||
Samay kothá pái pái pái | |||
| | |"In many corners of the earth, | ||
Many persons plead in confidence. | |||
Go to them also must I; | |||
The time, where do I find, I find?" | |||
|''' | |'''“Em muitos cantos da terra,''' | ||
''' | '''Muitas pessoas suplicam por suas confidências.''' | ||
''' | '''Também tenho de estar com elas;''' | ||
''' | '''O tempo, eu me viro para encontrar?”''' | ||
|- | |||
|Cáy ná járá kono kichui | |||
Tárá je cáy sakala kichui | |||
Táder d́áke dii je sáŕá | |||
Táder ámi cái cái cái | |||
|"Those who ask nothing from Me, | |||
In truth they want just everything. | |||
To their call too I'd give reply; | |||
Theirs is the call that I desire." | |||
|'''“Aqueles que não Me pedem nada,''' | |||
'''Na verdade, eles querem tudo.''' | |||
'''Também ao seu apelo eu responderia:''' | |||
'''O seu chamamento é o que eu desejo.”''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3 canção] Hat́háta ele hat́háta gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele|<br /><br />Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele]] | ||
Revisão das 05h55min de 26 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
Gahan ráter májhe Ese balle hese vyasta káje Ekhan ámi jái jái jái |
Oh my Friend, suddenly You came and left
Amid the night so dense. With a smile, You came and said: "I am very busy; Now I take my leave, my leave." |
Ó meu Amigo, num átimo chegaste e partiste
No meio da noite densa. Com um sorriso, vieste e disseste: “Estou muito ocupado; Agora vou-me embora, vou-me embora”. |
| Aneke cáy anek kichu
Dite to hay kichu kichu Karmarata deoyá neoyáy Tái je samay nái nái nái |
"Many persons crave so many things;
Surely something I must give. In negotiation I am occupied; And so there is no time, no time." |
“Muitas pessoas anseiam por tantas coisas;
Certamente algo eu tenho que dar. Fico ocupado em atendê-las; E assim não há tempo, não há tempo.” |
| Dharańiir anek końe
Aneke cáy sauṋgopane Táder kácheo hay je jete Samay kothá pái pái pái |
"In many corners of the earth,
Many persons plead in confidence. Go to them also must I; The time, where do I find, I find?" |
“Em muitos cantos da terra,
Muitas pessoas suplicam por suas confidências. Também tenho de estar com elas; O tempo, eu me viro para encontrar?” |
| Cáy ná járá kono kichui
Tárá je cáy sakala kichui Táder d́áke dii je sáŕá Táder ámi cái cái cái |
"Those who ask nothing from Me,
In truth they want just everything. To their call too I'd give reply; Theirs is the call that I desire." |
“Aqueles que não Me pedem nada,
Na verdade, eles querem tudo. Também ao seu apelo eu responderia: O seu chamamento é o que eu desejo.” |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Hat́háta ele hat́háta gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse