Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0746
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0901
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Nijere phot́áyecho tumi
|Apár payodhi pár haye ele
Nám ná jáná rauṋe rupe
Mor tare kata krpá kari


Chaŕáye diyecho álor lahar
Tuccha jiivere samádar kari


Andhatamasára kúpe
Uccásanere vismari (tava)


|You have expressed Yourself
|You arrived, having crossed the shoreless sea,
With unfamiliar color and form.
For my sake bestowing so much mercy,


Waves of light You have emitted
Respecting all lowly creatures


Inside the abyss of utter darkness.
And forgetting Your own lofty stature.
|'''Você se expressou'''
|'''Tu chegaste, tendo atravessado o mar sem costa,'''
'''Com cores e formas desconhecidas.'''
'''Por mim, concedendo tanta misericórdia,'''


'''Ondas de luz Você emitiu'''
'''Respeitando todas as criaturas humildes'''


'''Dentro do abismo da escuridão total.'''
'''E esquecendo a Tua própria estatura elevada.'''
|-
|-
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
|Tárpar kata jug jhare jáy
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále
Nabhah hate kata tárá je háráy


Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile
Smariyá tomár o rátula páy


Vikashita hale nava niipe (tumi)
Calechinu bádhá santari (ámi)
|With such import You jolted heaven,
|Numerous ages have elapsed thenceforth,
Its mere light-motes made earth oblivious.
And from the sky many a star was lost;


Inside collective heart You engendered jingling;
But calling to mind those rosy feet of Yours,


In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms You were revealed.
I've simply swum past every obstruction.
|'''Com tal importância Você sacudiu o céu,'''
|'''Muitas eras se passaram desde então,'''
'''Suas meras partículas de luz tornaram a terra inconsciente.'''
'''E do céu muitas estrelas se perderam;'''


'''Dentro do coração coletivo Você gerou tilintar;'''
'''Mas, lembrando-me daqueles Teus pés rosados,'''


'''Em novas flores kadambaba'''<ref group="nb">A flor kadamba é uma metáfora do amor puro.</ref> '''Você foi revelado.'''
'''Eu simplesmente nadei para além de todos os obstáculos.'''


|-
|-
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
Martya mánase táhá ápluta karilo
Ulká ceyeche phule jváláite


Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo
Káler karál dashan ceyeche


Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
Grás karite mama mádhurii
|The stream of compassion, now it's spilled over;
|Tempests have come to put out the lantern,
Therefrom our mortal minds have been inundated.
And comets wanted to burn the flower;


You endowed with speech mouths foolish and mute;
Time's vicious teeth have been hankering


With incense and lamps, they warmly welcomed You.
To devour all of my sweetness.
|'''O fluxo da compaixão, agora transbordou;'''
|'''Tempestades vieram para apagar a lanterna,'''
'''Dela nossas mentes mortais foram inundadas.'''
'''E cometas quiseram queimar a flor;'''


'''Você dotou com a fala, bocas tolas e mudas;'''
'''Os ferozes dentes do tempo têm desejado'''


'''Com incenso e lâmpadas, elas calorosamente O acolheram.'''
'''Devorar toda a minha doçura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canção] Nijere phot́áyecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Apár payodhi pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]
[[Canção 0901 Apár payodhi pár haye ele]]

Revisão das 19h19min de 24 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Apár payodhi pár haye ele

Mor tare kata krpá kari

Tuccha jiivere samádar kari

Uccásanere vismari (tava)

You arrived, having crossed the shoreless sea,

For my sake bestowing so much mercy,

Respecting all lowly creatures

And forgetting Your own lofty stature.

Tu chegaste, tendo atravessado o mar sem costa,

Por mim, concedendo tanta misericórdia,

Respeitando todas as criaturas humildes

E esquecendo a Tua própria estatura elevada.

Tárpar kata jug jhare jáy

Nabhah hate kata tárá je háráy

Smariyá tomár o rátula páy

Calechinu bádhá santari (ámi)

Numerous ages have elapsed thenceforth,

And from the sky many a star was lost;

But calling to mind those rosy feet of Yours,

I've simply swum past every obstruction.

Muitas eras se passaram desde então,

E do céu muitas estrelas se perderam;

Mas, lembrando-me daqueles Teus pés rosados,

Eu simplesmente nadei para além de todos os obstáculos.

Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte

Ulká ceyeche phule jváláite

Káler karál dashan ceyeche

Grás karite mama mádhurii

Tempests have come to put out the lantern,

And comets wanted to burn the flower;

Time's vicious teeth have been hankering

To devour all of my sweetness.

Tempestades vieram para apagar a lanterna,

E cometas quiseram queimar a flor;

Os ferozes dentes do tempo têm desejado

Devorar toda a minha doçura.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Apár payodhi pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0901 Apár payodhi pár haye ele