Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0901
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0902
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
|-
|-
|Apár payodhi pár haye ele
|O ke cale jáy o ke cale jáy
Mor tare kata krpá kari
Ámár maner końe mocaŕ diye


Tuccha jiivere samádar kari
Gahan vane vahni ene


Uccásanere vismari (tava)
Ághát hene jáy


|You arrived, having crossed the shoreless sea,
Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
For my sake bestowing so much mercy,


Respecting all lowly creatures
|Oh, Who is leaving, going away,
Wringing a corner of my psyche,


And forgetting Your own lofty stature.
Setting ablaze its dense woodlands,
|'''Tu chegaste, tendo atravessado o mar sem costa,'''
'''Por mim, concedendo tanta misericórdia,'''


'''Respeitando todas as criaturas humildes'''
And battering me so?


'''E esquecendo a Tua própria estatura elevada.'''
He goes, goes, goes; goes, goes.
|'''Oh, Quem está a partir, a ir-se embora,'''
'''A arrancar um canto da minha psique,'''
 
'''A incendiar os seus densos bosques,'''
 
'''E a bater-me assim?'''
 
'''Ele vai, vai, vai; vai, vai.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug jhare jáy
|Kata sharat vasanta rát
Nabhah hate kata tárá je háráy
Geche kata priya prabhát


Smariyá tomár o rátula páy
Kata jhaiṋjhá ashanipát


Calechinu bádhá santari (ámi)
Keṋde geche drk-jváláy
|Numerous ages have elapsed thenceforth,
|Many Fall and Spring evenings
And from the sky many a star was lost;
And many fair mornings have passed;


But calling to mind those rosy feet of Yours,
But many storms and thunderclaps


I've simply swum past every obstruction.
Have elapsed, burning eyes crying.
|'''Muitas eras se passaram desde então,'''
|'''Muitas noites de outono e primavera'''
'''E do céu muitas estrelas se perderam;'''
'''E muitas manhãs bonitas passaram;'''


'''Mas, lembrando-me daqueles Teus pés rosados,'''
'''Mas muitas tempestades e trovoadas'''


'''Eu simplesmente nadei para além de todos os obstáculos.'''
'''Passaram, olhos ardentes chorando.'''


|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
|Phuler vane tári chavi
Ulká ceyeche phule jváláite
Dúr gaganer sei je ravi


Káler karál dashan ceyeche
Tári lági saichi sabi


Grás karite mama mádhurii
Shata jválájantrańáy
|Tempests have come to put out the lantern,
|In flower gardens, just His luster;
And comets wanted to burn the flower;
In the distant heavens, the sun is but He;


Time's vicious teeth have been hankering
Only for Him do I suffer everything,


To devour all of my sweetness.
Countless trials and tribulations.
|'''Tempestades vieram para apagar a lanterna,'''
|'''Nos jardins floridos, apenas o seu brilho;'''
'''E cometas quiseram queimar a flor;'''
'''Nos céus distantes, o sol é apenas ele;'''


'''Os ferozes dentes do tempo têm desejado'''
'''Só por ele sofro tudo,'''


'''Devorar toda a minha doçura.'''
'''Inúmeras provações e tribulações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Apár payodhi pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0901 Apár payodhi pár haye ele]]
[[Canção 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]

Revisão das 19h31min de 24 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
O ke cale jáy o ke cale jáy

Ámár maner końe mocaŕ diye

Gahan vane vahni ene

Ághát hene jáy

Jáy jáy jáy jáy jáy jáy

Oh, Who is leaving, going away,

Wringing a corner of my psyche,

Setting ablaze its dense woodlands,

And battering me so?

He goes, goes, goes; goes, goes.

Oh, Quem está a partir, a ir-se embora,

A arrancar um canto da minha psique,

A incendiar os seus densos bosques,

E a bater-me assim?

Ele vai, vai, vai; vai, vai.

Kata sharat vasanta rát

Geche kata priya prabhát

Kata jhaiṋjhá ashanipát

Keṋde geche drk-jváláy

Many Fall and Spring evenings

And many fair mornings have passed;

But many storms and thunderclaps

Have elapsed, burning eyes crying.

Muitas noites de outono e primavera

E muitas manhãs bonitas passaram;

Mas muitas tempestades e trovoadas

Passaram, olhos ardentes chorando.

Phuler vane tári chavi

Dúr gaganer sei je ravi

Tári lági saichi sabi

Shata jválájantrańáy

In flower gardens, just His luster;

In the distant heavens, the sun is but He;

Only for Him do I suffer everything,

Countless trials and tribulations.

Nos jardins floridos, apenas o seu brilho;

Nos céus distantes, o sol é apenas ele;

Só por ele sofro tudo,

Inúmeras provações e tribulações.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy