Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0902
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0903
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|O ke cale jáy o ke cale jáy
|Tumi jakhan esechile
Ámár maner końe mocaŕ diye
Takhan púrńimá chilo


Gahan vane vahni ene
Lukocuri cáṋder sauṋge


Ághát hene jáy
Megher calchilo


Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
|When you had come,
Then the moon was full.


|Oh, Who is leaving, going away,
Playing peekaboo with the moon
Wringing a corner of my psyche,


Setting ablaze its dense woodlands,
Was the motion of the clouds.
|'''Quando chegaste,'''
'''A lua estava cheia.'''


And battering me so?
'''Brincando às escondidas com a lua'''


He goes, goes, goes; goes, goes.
'''Estava o movimento das nuvens.'''
|'''Oh, Quem está a partir, a ir-se embora,'''
|-
'''A arrancar um canto da minha psique,'''
|Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká
 
Navágata ek baláká
 
Path bhulechilo
|Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.


'''A incendiar os seus densos bosques,'''
One newly arrived swan


'''E a bater-me assim?'''
Had forgotten the way.
|'''Nebulosas do céu distante'''
'''Eram desenhadas em pasta de sândalo.'''
 
'''Um cisne recém-chegado'''
 
'''Esqueceu-se do caminho.'''


'''Ele vai, vai, vai; vai, vai.'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Kata jyotsná elo gelo
Geche kata priya prabhát
Hiyár ásan shúnya chilo


Kata jhaiṋjhá ashanipát
Tomár padadhvani halo


Keṋde geche drk-jváláy
Hiyá sudháy bhare gelo
|Many Fall and Spring evenings
And many fair mornings have passed;


But many storms and thunderclaps
Sei baláká ábár elo


Have elapsed, burning eyes crying.
Path cine nilo
|'''Muitas noites de outono e primavera'''
|So much moonlight came and went;
'''E muitas manhãs bonitas passaram;'''
The seat of heart remained empty.


'''Mas muitas tempestades e trovoadas'''
Then there was sound of your footsteps;


'''Passaram, olhos ardentes chorando.'''
Heart got filled with nectar.
 
|-
|Phuler vane tári chavi
Dúr gaganer sei je ravi


Tári lági saichi sabi
That swan came again;


Shata jválájantrańáy
He recognized the path and took it.
|In flower gardens, just His luster;
|'''Tanto luar ia e vinha;'''
In the distant heavens, the sun is but He;
'''O assento do coração permanecia vazio.'''


Only for Him do I suffer everything,
'''Então ouviu-se o som dos teus passos;'''


Countless trials and tribulations.
'''O coração encheu-se de néctar.'''
|'''Nos jardins floridos, apenas o seu brilho;'''
'''Nos céus distantes, o sol é apenas ele;'''


'''Só por ele sofro tudo,'''
'''Esse cisne voltou a aparecer;'''


'''Inúmeras provações e tribulações.'''
'''Reconheceu o caminho e tomou-o.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]
[[Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]

Revisão das 19h40min de 24 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jakhan esechile

Takhan púrńimá chilo

Lukocuri cáṋder sauṋge

Megher calchilo

When you had come,

Then the moon was full.

Playing peekaboo with the moon

Was the motion of the clouds.

Quando chegaste,

A lua estava cheia.

Brincando às escondidas com a lua

Estava o movimento das nuvens.

Dúr ákásher niiháriká

Candanete chilo áṋká

Navágata ek baláká

Path bhulechilo

Nebulae of the distant sky

Were drawn in sandalpaste.

One newly arrived swan

Had forgotten the way.

Nebulosas do céu distante

Eram desenhadas em pasta de sândalo.

Um cisne recém-chegado

Esqueceu-se do caminho.

Kata jyotsná elo gelo

Hiyár ásan shúnya chilo

Tomár padadhvani halo

Hiyá sudháy bhare gelo

Sei baláká ábár elo

Path cine nilo

So much moonlight came and went;

The seat of heart remained empty.

Then there was sound of your footsteps;

Heart got filled with nectar.

That swan came again;

He recognized the path and took it.

Tanto luar ia e vinha;

O assento do coração permanecia vazio.

Então ouviu-se o som dos teus passos;

O coração encheu-se de néctar.

Esse cisne voltou a aparecer;

Reconheceu o caminho e tomou-o.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo