Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0902 |
sandbox 0903 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jakhan esechile | ||
Takhan púrńimá chilo | |||
Lukocuri cáṋder sauṋge | |||
Megher calchilo | |||
|When you had come, | |||
Then the moon was full. | |||
Playing peekaboo with the moon | |||
Was the motion of the clouds. | |||
|'''Quando chegaste,''' | |||
'''A lua estava cheia.''' | |||
'''Brincando às escondidas com a lua''' | |||
'''Estava o movimento das nuvens.''' | |||
|- | |||
|Dúr ákásher niiháriká | |||
Candanete chilo áṋká | |||
Navágata ek baláká | |||
Path bhulechilo | |||
|Nebulae of the distant sky | |||
Were drawn in sandalpaste. | |||
One newly arrived swan | |||
''' | Had forgotten the way. | ||
|'''Nebulosas do céu distante''' | |||
'''Eram desenhadas em pasta de sândalo.''' | |||
'''Um cisne recém-chegado''' | |||
'''Esqueceu-se do caminho.''' | |||
|- | |- | ||
|Kata | |Kata jyotsná elo gelo | ||
Hiyár ásan shúnya chilo | |||
Tomár padadhvani halo | |||
Hiyá sudháy bhare gelo | |||
Sei baláká ábár elo | |||
Path cine nilo | |||
| | |So much moonlight came and went; | ||
The seat of heart remained empty. | |||
Then there was sound of your footsteps; | |||
Heart got filled with nectar. | |||
That swan came again; | |||
He recognized the path and took it. | |||
| | |'''Tanto luar ia e vinha;''' | ||
'''O assento do coração permanecia vazio.''' | |||
'''Então ouviu-se o som dos teus passos;''' | |||
'''O coração encheu-se de néctar.''' | |||
''' | '''Esse cisne voltou a aparecer;''' | ||
''' | '''Reconheceu o caminho e tomou-o.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]] | ||
Revisão das 19h40min de 24 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jakhan esechile
Takhan púrńimá chilo Lukocuri cáṋder sauṋge Megher calchilo |
When you had come,
Then the moon was full. Playing peekaboo with the moon Was the motion of the clouds. |
Quando chegaste,
A lua estava cheia. Brincando às escondidas com a lua Estava o movimento das nuvens. |
| Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká Navágata ek baláká Path bhulechilo |
Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste. One newly arrived swan Had forgotten the way. |
Nebulosas do céu distante
Eram desenhadas em pasta de sândalo. Um cisne recém-chegado Esqueceu-se do caminho. |
| Kata jyotsná elo gelo
Hiyár ásan shúnya chilo Tomár padadhvani halo Hiyá sudháy bhare gelo Sei baláká ábár elo Path cine nilo |
So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty. Then there was sound of your footsteps; Heart got filled with nectar. That swan came again; He recognized the path and took it. |
Tanto luar ia e vinha;
O assento do coração permanecia vazio. Então ouviu-se o som dos teus passos; O coração encheu-se de néctar. Esse cisne voltou a aparecer; Reconheceu o caminho e tomou-o. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse