Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0903
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0904
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Krpá karecho dhará diyecho
Takhan púrńimá chilo
Rúpe ráge vishve bharecho


Lukocuri cáṋder sauṋge
Kichui náhi je tomár báhire


Megher calchilo
Maner májháre sabe rekhecho


|When you had come,
|You've bestowed grace, granted Your embrace;
Then the moon was full.
The universe You've filled with beauty and melody.


Playing peekaboo with the moon
Not even the smallest thing is outside of Thee;


Was the motion of the clouds.
Within mind, You've maintained everything.
|'''Quando chegaste,'''
|'''Concedeste graça, concedeste o Teu abraço;'''
'''A lua estava cheia.'''
'''O universo encheste de beleza e melodia.'''


'''Brincando às escondidas com a lua'''
'''Nem mesmo a mais pequena coisa está fora de Ti;'''


'''Estava o movimento das nuvens.'''
'''Dentro da mente, Tu mantiveste tudo.'''
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Nityakáler tumii kartá
Candanete chilo áṋká
Tava dyutite jagat dyutimay


Navágata ek baláká
Ańute ańute liilá kare calo


Path bhulechilo
Sháshvata sundar cinmay
|Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.


One newly arrived swan
Bhálobásiyácho man mátáyecho


Had forgotten the way.
Satya svarúp dekháye diyecho
|'''Nebulosas do céu distante'''
|Perpetually, only You are the Creator;
'''Eram desenhadas em pasta de sândalo.'''
By Your splendor the world is luminous.


'''Um cisne recém-chegado'''
With every atom You go on making sport,


'''Esqueceu-se do caminho.'''
Timeless, lovely, personifying consciousness.


|-
You've loved us and thrilled our hearts;
|Kata jyotsná elo gelo
Hiyár ásan shúnya chilo


Tomár padadhvani halo
You've displayed Your true form.
|'''Perpetuamente, só Tu és o Criador;'''
'''Pelo Teu esplendor o mundo é luminoso.'''


Hiyá sudháy bhare gelo
'''Com cada átomo Tu continuas a fazer desporto,'''


Sei baláká ábár elo
'''Intemporal, adorável, personificando a consciência.'''


Path cine nilo
'''Amaste-nos e emocionaste os nossos corações;'''
|So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty.


Then there was sound of your footsteps;
'''Mostraste a Tua verdadeira forma.'''


Heart got filled with nectar.
|-
|Pátáy pátáy tomár likhan
Kusumer gáye tava citrań


That swan came again;
Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre


He recognized the path and took it.
Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho
|'''Tanto luar ia e vinha;'''
|On every leaf is Your writing;
'''O assento do coração permanecia vazio.'''
Your painting is on the flower's body.


'''Então ouviu-se o som dos teus passos;'''
With the thunder of clouds and the twanging of bows,


'''O coração encheu-se de néctar.'''
With the jingling of lutes, in bloom You've rose.
|'''Em cada folha está a Tua escrita;'''
'''A Tua pintura está no corpo da flor.'''


'''Esse cisne voltou a aparecer;'''
'''Com o trovão das nuvens e o tilintar dos arcos,'''


'''Reconheceu o caminho e tomou-o.'''
'''Com o tilintar dos alaúdes, em flor Tu te ergueste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canção] Krpá karecho dhará diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canção 0904 Krpá karecho dhará diyecho]]

Revisão das 04h55min de 25 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krpá karecho dhará diyecho

Rúpe ráge vishve bharecho

Kichui náhi je tomár báhire

Maner májháre sabe rekhecho

You've bestowed grace, granted Your embrace;

The universe You've filled with beauty and melody.

Not even the smallest thing is outside of Thee;

Within mind, You've maintained everything.

Concedeste graça, concedeste o Teu abraço;

O universo encheste de beleza e melodia.

Nem mesmo a mais pequena coisa está fora de Ti;

Dentro da mente, Tu mantiveste tudo.

Nityakáler tumii kartá

Tava dyutite jagat dyutimay

Ańute ańute liilá kare calo

Sháshvata sundar cinmay

Bhálobásiyácho man mátáyecho

Satya svarúp dekháye diyecho

Perpetually, only You are the Creator;

By Your splendor the world is luminous.

With every atom You go on making sport,

Timeless, lovely, personifying consciousness.

You've loved us and thrilled our hearts;

You've displayed Your true form.

Perpetuamente, só Tu és o Criador;

Pelo Teu esplendor o mundo é luminoso.

Com cada átomo Tu continuas a fazer desporto,

Intemporal, adorável, personificando a consciência.

Amaste-nos e emocionaste os nossos corações;

Mostraste a Tua verdadeira forma.

Pátáy pátáy tomár likhan

Kusumer gáye tava citrań

Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre

Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho

On every leaf is Your writing;

Your painting is on the flower's body.

With the thunder of clouds and the twanging of bows,

With the jingling of lutes, in bloom You've rose.

Em cada folha está a Tua escrita;

A Tua pintura está no corpo da flor.

Com o trovão das nuvens e o tilintar dos arcos,

Com o tilintar dos alaúdes, em flor Tu te ergueste.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Krpá karecho dhará diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0904 Krpá karecho dhará diyecho