Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0903 |
sandbox 0904 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Krpá karecho dhará diyecho | ||
Rúpe ráge vishve bharecho | |||
Kichui náhi je tomár báhire | |||
Maner májháre sabe rekhecho | |||
| | |You've bestowed grace, granted Your embrace; | ||
The universe You've filled with beauty and melody. | |||
Not even the smallest thing is outside of Thee; | |||
Within mind, You've maintained everything. | |||
|''' | |'''Concedeste graça, concedeste o Teu abraço;''' | ||
''' | '''O universo encheste de beleza e melodia.''' | ||
''' | '''Nem mesmo a mais pequena coisa está fora de Ti;''' | ||
''' | '''Dentro da mente, Tu mantiveste tudo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nityakáler tumii kartá | ||
Tava dyutite jagat dyutimay | |||
Ańute ańute liilá kare calo | |||
Sháshvata sundar cinmay | |||
Bhálobásiyácho man mátáyecho | |||
Satya svarúp dekháye diyecho | |||
| | |Perpetually, only You are the Creator; | ||
By Your splendor the world is luminous. | |||
With every atom You go on making sport, | |||
Timeless, lovely, personifying consciousness. | |||
You've loved us and thrilled our hearts; | |||
You've displayed Your true form. | |||
|'''Perpetuamente, só Tu és o Criador;''' | |||
'''Pelo Teu esplendor o mundo é luminoso.''' | |||
'''Com cada átomo Tu continuas a fazer desporto,''' | |||
'''Intemporal, adorável, personificando a consciência.''' | |||
'''Amaste-nos e emocionaste os nossos corações;''' | |||
'''Mostraste a Tua verdadeira forma.''' | |||
|- | |||
|Pátáy pátáy tomár likhan | |||
Kusumer gáye tava citrań | |||
Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre | |||
Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho | |||
| | |On every leaf is Your writing; | ||
' | Your painting is on the flower's body. | ||
With the thunder of clouds and the twanging of bows, | |||
''' | With the jingling of lutes, in bloom You've rose. | ||
|'''Em cada folha está a Tua escrita;''' | |||
'''A Tua pintura está no corpo da flor.''' | |||
''' | '''Com o trovão das nuvens e o tilintar dos arcos,''' | ||
''' | '''Com o tilintar dos alaúdes, em flor Tu te ergueste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canção] Krpá karecho dhará diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0904 Krpá karecho dhará diyecho]] | ||
Revisão das 04h55min de 25 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Krpá karecho dhará diyecho
Rúpe ráge vishve bharecho Kichui náhi je tomár báhire Maner májháre sabe rekhecho |
You've bestowed grace, granted Your embrace;
The universe You've filled with beauty and melody. Not even the smallest thing is outside of Thee; Within mind, You've maintained everything. |
Concedeste graça, concedeste o Teu abraço;
O universo encheste de beleza e melodia. Nem mesmo a mais pequena coisa está fora de Ti; Dentro da mente, Tu mantiveste tudo. |
| Nityakáler tumii kartá
Tava dyutite jagat dyutimay Ańute ańute liilá kare calo Sháshvata sundar cinmay Bhálobásiyácho man mátáyecho Satya svarúp dekháye diyecho |
Perpetually, only You are the Creator;
By Your splendor the world is luminous. With every atom You go on making sport, Timeless, lovely, personifying consciousness. You've loved us and thrilled our hearts; You've displayed Your true form. |
Perpetuamente, só Tu és o Criador;
Pelo Teu esplendor o mundo é luminoso. Com cada átomo Tu continuas a fazer desporto, Intemporal, adorável, personificando a consciência. Amaste-nos e emocionaste os nossos corações; Mostraste a Tua verdadeira forma. |
| Pátáy pátáy tomár likhan
Kusumer gáye tava citrań Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho |
On every leaf is Your writing;
Your painting is on the flower's body. With the thunder of clouds and the twanging of bows, With the jingling of lutes, in bloom You've rose. |
Em cada folha está a Tua escrita;
A Tua pintura está no corpo da flor. Com o trovão das nuvens e o tilintar dos arcos, Com o tilintar dos alaúdes, em flor Tu te ergueste. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Krpá karecho dhará diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse