Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0905
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0906
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tumi sabár práńer priya
|Eso tumi ámár ghare
Tomár náhi tulaná
Baso hiyár ásane


Ákárańe báso bhálo
Priitipuśpe sájiyechi


D́hálo ameya karuńá
Vedii racechi vijane


|You are the love of everyone's life;
|Come You into my home;
Compared to You, there is none like.
Take Your seat on my heart's throne.


Without cause You grant affection,
With love's flowers I've adorned


Pamper with immense compassion.
The altar I've fashioned in isolation.
|'''Tu és o amor da vida de todos;'''
|'''Vem Tu à minha casa;'''
'''Comparado contigo, não há ninguém igual.'''
'''Senta-te no trono do meu coração.'''


'''Sem causa, Tu concedes afeto,'''
'''Com as flores do amor eu enfeitei'''


'''Mima com imensa compaixão.'''
'''O altar que criei no isolamento.'''
|-
|-
|Maner májhe lukiye ácho
|Sudiirghakál ásá jáoyá
Já karár tá kare calecho
Ámár nei vishrám jiriye neoyá


Ná cáhite sab diyecho
Tomár ásháy kon se úśáy


Diccho ájo prerańá
Játrá shuru mane mane
|Amid the mind You are hid;
|For a very long time, coming and going,
What happens there is per Your wish.
Even in respite, I get no relief.


Unbidden, You have given everything;
In hope of You, on what early dawn


And, still, You keep inspiring.
Did my inner journey start?
|'''No meio da mente estás escondido;'''
|'''Por muito tempo, indo e vindo,'''
'''O que aí acontece é por Teu desejo.'''
'''Mesmo em repouso, não tenho alívio.'''


'''Sem ser pedido, deste tudo;'''
'''Na esperança de Ti, em que madrugada'''


'''E, ainda assim, continuas a inspirar.'''
'''Começou a minha viagem interior?'''


|-
|-
|Hrd gagane jhalamala
|Calár pathe kśańe kśańe
Nirásh práńe áshár álo
Ámár klánti náme dehe práńe


Calár pathe d́hele calo
Se klánti mor kśamá karo


Shubhra shubha kámaná
Kańikásama krpá dáne
|The sparkle on every heart's sky
|Frequently upon this odyssey,
And hope's light in desperate lives,
Exhaustion drops on my body, my vitality.


On the footpath You move, making gush
Please forgive that, my fatigue,


Desire for all-round progress righteous.
Bestowing on me an atomic speck of mercy.
|'''O brilho no céu de todos os corações'''
|'''Frequentemente nesta odisseia,'''
'''E a luz da esperança em vidas desesperadas,'''
'''A exaustão cai sobre o meu corpo, a minha vitalidade.'''


'''No caminho que percorres, fazendo jorrar'''
'''Por favor, perdoa a minha fadiga,'''


'''O desejo de um progresso justo e completo.'''
'''concedendo-me um grão de misericórdia atómica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___905%20TUMI%20SABA%27R%20PRA%27N%27ER%20PRIYA.mp3 canção] Tumi sabár práńer priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___906%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canção] Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0905 Tumi sabár práńer priya]]
[[Canção 0906 Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane]]

Revisão das 05h23min de 25 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso tumi ámár ghare

Baso hiyár ásane

Priitipuśpe sájiyechi

Vedii racechi vijane

Come You into my home;

Take Your seat on my heart's throne.

With love's flowers I've adorned

The altar I've fashioned in isolation.

Vem Tu à minha casa;

Senta-te no trono do meu coração.

Com as flores do amor eu enfeitei

O altar que criei no isolamento.

Sudiirghakál ásá jáoyá

Ámár nei vishrám jiriye neoyá

Tomár ásháy kon se úśáy

Játrá shuru mane mane

For a very long time, coming and going,

Even in respite, I get no relief.

In hope of You, on what early dawn

Did my inner journey start?

Por muito tempo, indo e vindo,

Mesmo em repouso, não tenho alívio.

Na esperança de Ti, em que madrugada

Começou a minha viagem interior?

Calár pathe kśańe kśańe

Ámár klánti náme dehe práńe

Se klánti mor kśamá karo

Kańikásama krpá dáne

Frequently upon this odyssey,

Exhaustion drops on my body, my vitality.

Please forgive that, my fatigue,

Bestowing on me an atomic speck of mercy.

Frequentemente nesta odisseia,

A exaustão cai sobre o meu corpo, a minha vitalidade.

Por favor, perdoa a minha fadiga,

concedendo-me um grão de misericórdia atómica.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0906 Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane