Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0905 |
sandbox 0906 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso tumi ámár ghare | ||
Baso hiyár ásane | |||
Priitipuśpe sájiyechi | |||
Vedii racechi vijane | |||
|You | |Come You into my home; | ||
Take Your seat on my heart's throne. | |||
With love's flowers I've adorned | |||
The altar I've fashioned in isolation. | |||
|'''Tu | |'''Vem Tu à minha casa;''' | ||
''' | '''Senta-te no trono do meu coração.''' | ||
''' | '''Com as flores do amor eu enfeitei''' | ||
''' | '''O altar que criei no isolamento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sudiirghakál ásá jáoyá | ||
Ámár nei vishrám jiriye neoyá | |||
Tomár ásháy kon se úśáy | |||
Játrá shuru mane mane | |||
| | |For a very long time, coming and going, | ||
Even in respite, I get no relief. | |||
In hope of You, on what early dawn | |||
Did my inner journey start? | |||
|''' | |'''Por muito tempo, indo e vindo,''' | ||
''' | '''Mesmo em repouso, não tenho alívio.''' | ||
''' | '''Na esperança de Ti, em que madrugada''' | ||
''' | '''Começou a minha viagem interior?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Calár pathe kśańe kśańe | ||
Ámár klánti náme dehe práńe | |||
Se klánti mor kśamá karo | |||
Kańikásama krpá dáne | |||
| | |Frequently upon this odyssey, | ||
Exhaustion drops on my body, my vitality. | |||
Please forgive that, my fatigue, | |||
Bestowing on me an atomic speck of mercy. | |||
|''' | |'''Frequentemente nesta odisseia,''' | ||
''' | '''A exaustão cai sobre o meu corpo, a minha vitalidade.''' | ||
''' | '''Por favor, perdoa a minha fadiga,''' | ||
''' | '''concedendo-me um grão de misericórdia atómica.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___906%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canção] Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0906 Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane]] | ||
Revisão das 05h23min de 25 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso tumi ámár ghare
Baso hiyár ásane Priitipuśpe sájiyechi Vedii racechi vijane |
Come You into my home;
Take Your seat on my heart's throne. With love's flowers I've adorned The altar I've fashioned in isolation. |
Vem Tu à minha casa;
Senta-te no trono do meu coração. Com as flores do amor eu enfeitei O altar que criei no isolamento. |
| Sudiirghakál ásá jáoyá
Ámár nei vishrám jiriye neoyá Tomár ásháy kon se úśáy Játrá shuru mane mane |
For a very long time, coming and going,
Even in respite, I get no relief. In hope of You, on what early dawn Did my inner journey start? |
Por muito tempo, indo e vindo,
Mesmo em repouso, não tenho alívio. Na esperança de Ti, em que madrugada Começou a minha viagem interior? |
| Calár pathe kśańe kśańe
Ámár klánti náme dehe práńe Se klánti mor kśamá karo Kańikásama krpá dáne |
Frequently upon this odyssey,
Exhaustion drops on my body, my vitality. Please forgive that, my fatigue, Bestowing on me an atomic speck of mercy. |
Frequentemente nesta odisseia,
A exaustão cai sobre o meu corpo, a minha vitalidade. Por favor, perdoa a minha fadiga, concedendo-me um grão de misericórdia atómica. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse