Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0909 |
sandbox 0910 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Sei) Manda madhur váte | ||
Rauṋe ráuṋá práte | |||
Kii sur bhásiyá esechilo | |||
Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane | |||
Núpurashiiṋjine kii máyá chilo | |||
|On that same sweetly gentle breeze | |||
One crimson-colored morning, | |||
Such a melody came floating in! | |||
| | With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold | ||
And with ankle bells jingling, oh what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] was there. | |||
|'''Naquela mesma brisa doce e suave''' | |||
'''Numa manhã cor de carmesim,''' | |||
'''Uma tal melodia veio a flutuar!''' | |||
'''Com o kohl traçado em ouro derretido''' | |||
'''E com os sinos dos tornozelos a tilintar, oh que magia estava lá.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo | ||
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo | |||
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare | |||
Sudúreri d́ák ditechilo | |||
| | |Sloth-destroying vigor raced in many directions; | ||
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation. | |||
Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven; | |||
The call from afar was being given. | |||
|''' | |'''O vigor destruidor da preguiça correu em muitas direcções;''' | ||
''' | '''Canções rítmicas foram infundidas com ideação cósmica.''' | ||
''' | '''Sobre a poeira da Terra chovia ambrosia do céu;''' | ||
''' | '''O chamado de longe estava sendo dado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Argala khuli pura rúpasiirá | ||
Rúperi upacáre halo disháhárá | |||
Vanera vijane vihaga kújane | |||
Tava náme gáne bhará chilo | |||
|Opening the gate, the fair housewives | |||
With form-based religious apparatus, were mystified. | |||
Alone in the forest, a tattler chirping sweetly, | |||
''' | With Your name and song she was replete. | ||
|'''Abrindo o portão, as belas donas de casa''' | |||
'''Com aparatos religiosos baseados em formas, foram mistificadas.''' | |||
''' | '''Sozinha na floresta, uma tagarela chilreava docemente,''' | ||
''' | '''Com o Teu nome e canção ela estava repleta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 105: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canção] Sei manda madhur váte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0910 Sei manda madhur váte]] | ||
Revisão das 04h57min de 27 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Manda madhur váte
Rauṋe ráuṋá práte Kii sur bhásiyá esechilo Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane Núpurashiiṋjine kii máyá chilo |
On that same sweetly gentle breeze
One crimson-colored morning, Such a melody came floating in! With kohl traced in molten gold And with ankle bells jingling, oh what magic was there. |
Naquela mesma brisa doce e suave
Numa manhã cor de carmesim, Uma tal melodia veio a flutuar! Com o kohl traçado em ouro derretido E com os sinos dos tornozelos a tilintar, oh que magia estava lá. |
| Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare Sudúreri d́ák ditechilo |
Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation. Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven; The call from afar was being given. |
O vigor destruidor da preguiça correu em muitas direcções;
Canções rítmicas foram infundidas com ideação cósmica. Sobre a poeira da Terra chovia ambrosia do céu; O chamado de longe estava sendo dado. |
| Argala khuli pura rúpasiirá
Rúperi upacáre halo disháhárá Vanera vijane vihaga kújane Tava náme gáne bhará chilo |
Opening the gate, the fair housewives
With form-based religious apparatus, were mystified. Alone in the forest, a tattler chirping sweetly, With Your name and song she was replete. |
Abrindo o portão, as belas donas de casa
Com aparatos religiosos baseados em formas, foram mistificadas. Sozinha na floresta, uma tagarela chilreava docemente, Com o Teu nome e canção ela estava repleta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Sei manda madhur váte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse