Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0909
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0910
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Svapne chilo káche
|(Sei) Manda madhur váte
Ásibe bale geche
Rauṋe ráuṋá práte


Baṋdhuyá to ár elo ná
Kii sur bhásiyá esechilo


Svapne chilo káche
Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane


Se je dúrera baṋdhu
Núpurashiiṋjine kii máyá chilo


Sab nilo je shudhu
|On that same sweetly gentle breeze
One crimson-colored morning,


Vinimaye kichu dilo ná
Such a melody came floating in!


|In dream He had been near.
With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
He's left saying He'll reappear;


My Sweetheart came not again.
And with ankle bells jingling, oh what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] was there.
|'''Naquela mesma brisa doce e suave'''
'''Numa manhã cor de carmesim,'''


In dream He had been near,
'''Uma tal melodia veio a flutuar!'''


That same distant friend.
'''Com o kohl traçado em ouro derretido'''


He simply took my everything,
'''E com os sinos dos tornozelos a tilintar, oh que magia estava lá.'''
 
And in return He gave me nothing.
|'''Em sonho Ele esteve perto.'''
'''Foi-se embora, dizendo que voltará a aparecer;'''
 
'''Meu querido não voltou.'''
 
'''Em sonho Ele esteve perto,'''
 
'''Aquele mesmo amigo distante.'''
 
'''Ele simplesmente levou meu tudo,'''
 
'''E em troca não me deu nada.'''
|-
|-
|Manera korake jata madhu chilo
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
Ujáŕ kariyá sab niye nilo
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo


Áshár pradiip jvele diye gelo
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Se ki chilo tár chalaná
Sudúreri d́ák ditechilo
|In my mental bud, as much sweetness as was there,
|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
With Him He took it all, myself leaving empty.
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.


Hope's lamp He lit while going...
Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;


Was it His duplicity?
The call from afar was being given.
|'''No meu broto mental, toda a doçura que havia,'''
|'''O vigor destruidor da preguiça correu em muitas direcções;'''
'''Com ele levou tudo, deixando-me vazio.'''
'''Canções rítmicas foram infundidas com ideação cósmica.'''


'''A lâmpada da esperança Ele acendeu enquanto ia...'''
'''Sobre a poeira da Terra chovia ambrosia do céu;'''


'''Terá sido a sua duplicidade?'''
'''O chamado de longe estava sendo dado.'''


|-
|-
|Ájo táre smari hiyá ut́he bhari
|Argala khuli pura rúpasiirá
Bhálo ná básuk nikat́e ásuk
Rúperi upacáre halo disháhárá
 
Bhálobásibo ná kathá kahibo ná
 
Bhuliyá thákite je páribo ná
 
Svapne chilo káche
 
Ásibe bale geche
 
Jyotirmay ár elo ná
|Even today, recalling this, my heart arises, musing:
Does He truly love me, near to me is He coming?
 
I will not cherish Him nor will I talk of Him;
 
But to keep ignoring Him, that I cannot do.
 
In dream He had been near.
 
He's left saying He'll reappear;


My Shining One, He came no more.
Vanera vijane vihaga kújane
|'''Ainda hoje, ao recordar isto, o meu coração levanta-se, meditando:'''
'''Será que Ele me ama verdadeiramente, será que vem para perto de mim?'''


'''Não O acarinharei nem falarei d'Ele;'''
Tava náme gáne bhará chilo
|Opening the gate, the fair housewives
With form-based religious apparatus, were mystified.


'''Mas continuar a ignorá-Lo, isso não posso fazer.'''
Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,


'''Em sonho Ele esteve perto.'''
With Your name and song she was replete.
|'''Abrindo o portão, as belas donas de casa'''
'''Com aparatos religiosos baseados em formas, foram mistificadas.'''


'''Foi-se embora, dizendo que voltará a aparecer;'''
'''Sozinha na floresta, uma tagarela chilreava docemente,'''


'''Meu Brilhante, não veio mais.'''
'''Com o Teu nome e canção ela estava repleta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___909%20SVAPNE%20CHILO%20KA%27CHE.mp3 canção] Svapne chilo káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canção] Sei manda madhur váte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0909 Svapne chilo káche]]
[[Canção 0910 Sei manda madhur váte]]

Revisão das 04h57min de 27 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Sei) Manda madhur váte

Rauṋe ráuṋá práte

Kii sur bhásiyá esechilo

Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane

Núpurashiiṋjine kii máyá chilo

On that same sweetly gentle breeze

One crimson-colored morning,

Such a melody came floating in!

With kohl traced in molten gold

And with ankle bells jingling, oh what magic was there.

Naquela mesma brisa doce e suave

Numa manhã cor de carmesim,

Uma tal melodia veio a flutuar!

Com o kohl traçado em ouro derretido

E com os sinos dos tornozelos a tilintar, oh que magia estava lá.

Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo

Chandáyita gán kii bháve bhare gelo

Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare

Sudúreri d́ák ditechilo

Sloth-destroying vigor raced in many directions;

Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.

Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;

The call from afar was being given.

O vigor destruidor da preguiça correu em muitas direcções;

Canções rítmicas foram infundidas com ideação cósmica.

Sobre a poeira da Terra chovia ambrosia do céu;

O chamado de longe estava sendo dado.

Argala khuli pura rúpasiirá

Rúperi upacáre halo disháhárá

Vanera vijane vihaga kújane

Tava náme gáne bhará chilo

Opening the gate, the fair housewives

With form-based religious apparatus, were mystified.

Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,

With Your name and song she was replete.

Abrindo o portão, as belas donas de casa

Com aparatos religiosos baseados em formas, foram mistificadas.

Sozinha na floresta, uma tagarela chilreava docemente,

Com o Teu nome e canção ela estava repleta.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sei manda madhur váte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0910 Sei manda madhur váte