Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0910 |
sandbox 0747 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya | ||
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi | |||
Sab ávilatá mor sariye dio | |||
Priiti cháyáte d́háki | |||
|Dearly Beloved, enter my heart, | |||
Coating it with Your sweetness. | |||
Make all my filth disappear, | |||
Wrapping it in the umbra of Your love. | |||
|'''Amado, entre em meu coração,''' | |||
'''Revestindo-o com Sua doçura.''' | |||
'''Faça toda a minha imundície desaparecer,''' | |||
'''Envolvendo-a na sombra do Seu amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár báhire nay sapta bhúmi | ||
Tái doś guń sab mori jáno go tumi | |||
Áj púrńa samarpań karinu ámi | |||
Cái krpákańá karuńághana áṋkhi | |||
| | |The seven realms are not outside of Thee; | ||
So You know my each and every merit and demerit. | |||
Today, I have resigned myself completely; | |||
May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy. | |||
|''' | |'''Os sete reinos <sup>[nb 2]</sup> não estão fora de Você;''' | ||
''' | '''Portanto, Você conhece cada um dos meus méritos e deméritos.''' | ||
''' | '''Hoje, eu me resignei completamente;''' | ||
''' | '''Que Seus olhos sejam bondosos, imploro um pingo de misericórdia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul pathe calechinu anek janam | ||
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham | |||
Mor sakal karam mor sakal maram | |||
Tomáke dilám nije kichu ná rákhi | |||
| | |I've passed many lives, neglecting the path; | ||
Seeing my mistake, I've mended ways at last. | |||
My every motive, my every act... | |||
I've ceded to You, keeping nothing back. | |||
|''' | |'''Passei muitas vidas, negligenciando o caminho;''' | ||
''' | '''Vendo meu erro, finalmente consertei meus caminhos.''' | ||
''' | '''Todos os meus motivos, todos os meus atos...''' | ||
''' | '''Eu cedi a Você, sem esconder nada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canção] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya]] | ||
Revisão das 05h32min de 27 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi Sab ávilatá mor sariye dio Priiti cháyáte d́háki |
Dearly Beloved, enter my heart,
Coating it with Your sweetness. Make all my filth disappear, Wrapping it in the umbra of Your love. |
Amado, entre em meu coração,
Revestindo-o com Sua doçura. Faça toda a minha imundície desaparecer, Envolvendo-a na sombra do Seu amor. |
| Tomár báhire nay sapta bhúmi
Tái doś guń sab mori jáno go tumi Áj púrńa samarpań karinu ámi Cái krpákańá karuńághana áṋkhi |
The seven realms are not outside of Thee;
So You know my each and every merit and demerit. Today, I have resigned myself completely; May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy. |
Os sete reinos [nb 2] não estão fora de Você;
Portanto, Você conhece cada um dos meus méritos e deméritos. Hoje, eu me resignei completamente; Que Seus olhos sejam bondosos, imploro um pingo de misericórdia. |
| Bhul pathe calechinu anek janam
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham Mor sakal karam mor sakal maram Tomáke dilám nije kichu ná rákhi |
I've passed many lives, neglecting the path;
Seeing my mistake, I've mended ways at last. My every motive, my every act... I've ceded to You, keeping nothing back. |
Passei muitas vidas, negligenciando o caminho;
Vendo meu erro, finalmente consertei meus caminhos. Todos os meus motivos, todos os meus atos... Eu cedi a Você, sem esconder nada. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse