Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0747 |
sandbox 0748 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhulo ná more | ||
Satata theko mor hrdaya kamale | |||
Cáridik álokita kare | |||
|Please don't neglect me... | |||
Stay always in the lotus of my mind, | |||
| | Having brightened it upon all sides. | ||
|'''Por favor, não me negligencie...''' | |||
'''Permaneça sempre na flor lótus da minha mente,''' | |||
'''Tendo-a iluminado por todos os lados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Astácale je tapan geche cale | ||
Seo punah phire áse púrva acale | |||
Je phul jhariyá geche tarura tale | |||
Táro surabhi vátáse ghore | |||
|The | |The sun goes down behind a western mountain; | ||
And yet above an eastern mountain it comes back again. | |||
The flower fallen neath a plant, | |||
Still in air does circulate its fragrance. | |||
|''' | |'''O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> | ||
''' | '''E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente.''' | ||
''' | '''A flor caída sob uma planta,''' | ||
''' | '''No ar, ainda circula sua fragrância.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je nishi ekadá ási cale geche dúre | ||
Seo raye geche tava manera májháre | |||
Tomár liilá cale áloke áṋdháre | |||
Álo cháyá diye more rekhecho ghire | |||
| | |The night once come goes far away, | ||
But in Your mind it has remained. | |||
In both effulgence and its absence Your sport operates; | |||
You've kept me ringed, having given light and shade. | |||
|''' | |'''A noite, uma vez chegada, vai para longe,''' | ||
''' | '''Mas em Sua mente ela permaneceu.''' | ||
''' | '''Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua;''' | ||
''' | '''Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canção] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0748 Tumi bhulo ná more]] | ||
Revisão das 02h35min de 28 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhulo ná more
Satata theko mor hrdaya kamale Cáridik álokita kare |
Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind, Having brightened it upon all sides. |
Por favor, não me negligencie...
Permaneça sempre na flor lótus da minha mente, Tendo-a iluminado por todos os lados. |
| Astácale je tapan geche cale
Seo punah phire áse púrva acale Je phul jhariyá geche tarura tale Táro surabhi vátáse ghore |
The sun goes down behind a western mountain;
And yet above an eastern mountain it comes back again. The flower fallen neath a plant, Still in air does circulate its fragrance. |
O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;[nb 2]
E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente. A flor caída sob uma planta, No ar, ainda circula sua fragrância. |
| Je nishi ekadá ási cale geche dúre
Seo raye geche tava manera májháre Tomár liilá cale áloke áṋdháre Álo cháyá diye more rekhecho ghire |
The night once come goes far away,
But in Your mind it has remained. In both effulgence and its absence Your sport operates; You've kept me ringed, having given light and shade. |
A noite, uma vez chegada, vai para longe,
Mas em Sua mente ela permaneceu. Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua; Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse