Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0747
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0748
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
|Tumi bhulo ná more
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi
Satata theko mor hrdaya kamale


Sab ávilatá mor sariye dio
Cáridik álokita kare


Priiti cháyáte d́háki
|Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind,


|Dearly Beloved, enter my heart,
Having brightened it upon all sides.
Coating it with Your sweetness.
|'''Por favor, não me negligencie...'''
'''Permaneça sempre na flor lótus da minha mente,'''


Make all my filth disappear,
'''Tendo-a iluminado por todos os lados.'''
 
Wrapping it in the umbra of Your love.
|'''Amado, entre em meu coração,'''
'''Revestindo-o com Sua doçura.'''
 
'''Faça toda a minha imundície desaparecer,'''
 
'''Envolvendo-a na sombra do Seu amor.'''
|-
|-
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
|Astácale je tapan geche cale
Tái doś guń sab mori jáno go tumi
Seo punah phire áse púrva acale


Áj púrńa samarpań karinu ámi
Je phul jhariyá geche tarura tale


Cái krpákańá karuńághana áṋkhi
Táro surabhi vátáse ghore
|The seven realms are not outside of Thee;
|The sun goes down behind a western mountain;
So You know my each and every merit and demerit.
And yet above an eastern mountain it comes back again.


Today, I have resigned myself completely;
The flower fallen neath a plant,


May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
Still in air does circulate its fragrance.
|'''Os sete reinos <sup>[nb 2]</sup> não estão fora de Você;'''
|'''O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
'''Portanto, Você conhece cada um dos meus méritos e deméritos.'''
'''E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente.'''


'''Hoje, eu me resignei completamente;'''
'''A flor caída sob uma planta,'''


'''Que Seus olhos sejam bondosos, imploro um pingo de misericórdia.'''
'''No ar, ainda circula sua fragrância.'''


|-
|-
|Bhul pathe calechinu anek janam
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham
Seo raye geche tava manera májháre


Mor sakal karam mor sakal maram
Tomár liilá cale áloke áṋdháre


Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
Álo cháyá diye more rekhecho ghire
|I've passed many lives, neglecting the path;
|The night once come goes far away,
Seeing my mistake, I've mended ways at last.
But in Your mind it has remained.


My every motive, my every act...
In both effulgence and its absence Your sport operates;


I've ceded to You, keeping nothing back.
You've kept me ringed, having given light and shade.
|'''Passei muitas vidas, negligenciando o caminho;'''
|'''A noite, uma vez chegada, vai para longe,'''
'''Vendo meu erro, finalmente consertei meus caminhos.'''
'''Mas em Sua mente ela permaneceu.'''


'''Todos os meus motivos, todos os meus atos...'''
'''Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua;'''


'''Eu cedi a Você, sem esconder nada.'''
'''Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canção] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canção] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]
[[Canção 0748 Tumi bhulo ná more]]

Revisão das 02h35min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi bhulo ná more

Satata theko mor hrdaya kamale

Cáridik álokita kare

Please don't neglect me...

Stay always in the lotus of my mind,

Having brightened it upon all sides.

Por favor, não me negligencie...

Permaneça sempre na flor lótus da minha mente,

Tendo-a iluminado por todos os lados.

Astácale je tapan geche cale

Seo punah phire áse púrva acale

Je phul jhariyá geche tarura tale

Táro surabhi vátáse ghore

The sun goes down behind a western mountain;

And yet above an eastern mountain it comes back again.

The flower fallen neath a plant,

Still in air does circulate its fragrance.

O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;[nb 2]

E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente.

A flor caída sob uma planta,

No ar, ainda circula sua fragrância.

Je nishi ekadá ási cale geche dúre

Seo raye geche tava manera májháre

Tomár liilá cale áloke áṋdháre

Álo cháyá diye more rekhecho ghire

The night once come goes far away,

But in Your mind it has remained.

In both effulgence and its absence Your sport operates;

You've kept me ringed, having given light and shade.

A noite, uma vez chegada, vai para longe,

Mas em Sua mente ela permaneceu.

Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua;

Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse



Canção 0748 Tumi bhulo ná more